Pyeongrang Phineaner: Difference between revisions
From MicrasWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
|||
| (23 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Language | {{Phinbellan article}}{{Language | ||
|Name = Pyeongrang | |Name = Pyeongrang Phineaner | ||
|NativeName = Bahase | |NativeName = Bahase Phinéaner Phinéas Padolski | ||
|Logo = | |Logo = | ||
|Pronunciation = | |Pronunciation = | ||
|NationSpoken = {{ | |NationSpoken = {{Team flag|Phinbella}} | ||
| | | region = [[Phinéas Padolski]], [[Tannyeugwa Settements]], some parts of [[Rintis Island]] and [[San Furansōkyō]], some parts of Yapreayan settlements in [[Cyborges]] and remote islands, [[Springwind Islands]] and some parts of [[Boninki Islands]], also in [[Cyberaya]], [[Territory of Flower]], [[Negara Awan]] and some parts of [[New Territories (Phinbella)|New Territories]] | ||
|fam1 = Creole | |||
|fam2=[[Gangwol Phineaner|Gangwol]]-[[wikipedia:Malay trade and creole languages|based creole]] | |||
|WritingSystem = Latin | |WritingSystem = Latin | ||
|Source = [[ | |Source = [[Gangwol Phineaner|Gangwol]], [[wikipedia:Kelantan-Pattani Malay|Kelantanese]], [[wikipedia:Terengganu Malay|Inland Terengganuan]], [[wikipedia:Brunei Malay|Bruneian]], [[wikipedia:Perak Malay|Perakian]], Malaccan/Hiliorian, [[wikipedia:ms:Bahasa Melayu Sabah|Sabahan]], [[wikipedia:Cocos Malay|Cocos]], [[wikipedia:Broome Pearling Lugger Pidgin|Broome Pearling Lugger Pidgin]] | ||
|EarlyForm = | |EarlyForm = | ||
|Dialect | |Dialect = {{unbulleted list|[[Springwind Islands Phineaner]]}} | ||
|NationOfficial = [[Phinbellan Maritime Territories]] | |||
|LangRegulator = [[Phinbellan Languages Studies Association]] | |LangRegulator = [[Phinbellan Languages Studies Association]] | ||
|ISO639Codes = | |ISO639Codes = | ||
}} | }} | ||
'''Phinéas Padolski | {{WIP}}<!--'''Phinéas Padolski Phineaner''' or '''Pyeongrang Phineaner''' is a [[wikipedia:creole|creole]] or pidgin based from [[Gangwol Phineaner]] that sprang up in [[Phinéas Padolski]] in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in [[Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area]] and some autonomous regions -[[Zaipinichi Peranakan]], [[Hispanic Phinbellan|Hispanic]], Catalan, [[Jing|Jingdaoese]] ([[wikipedia:Hakka people|Hakka]] and [[wikipedia:Cantonese people|Cantonese]]), [[Yapreayans]], a small number of [[Zaipinichi Koreans]], and refugees born in [[Phinéas Padolski]], mainly [[Martian]]/[[Greenlandic Martian|Greenlandic Martians]] but also [[Xenovians]], [[Micrasian Armenians|Armenians]], [[Xiangi]], [[wikipedia:Lun Bawang|L'un Bawang]] and [[wikipedia:Cubans|Cubans]]. | ||
These words mainly come from [[ | These words mainly come from [[Gangwol Phineaner]], but it also takes some words and grammatical features from [[wikipedia:Broome Pearling Lugger Pidgin|Broome Pearling Lugger Pidgin]], [[wikipedia:Cocos Malay|Cocos Phineaner]], [[wikipedia:Kelantan-Pattani Malay|Kelantanese]], [[wikipedia:Terengganu Malay|Inland Terengganuan]], [[wikipedia:ms:Bahasa Melayu Sabah|Sabahan]], [[wikipedia:Brunei Malay|Bruneian]], Malaccan and [[Orange Free State Phineaner]]. | ||
For example, the following sentence contains a verb | For example, the following sentence contains a verb Phineaner and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| ''Chirikurok'' || ''-kaa'' || ''hokurok'' || ''-kaa'' || ''peké'' || ''kriki.'' | | ''Chirikurok'' || ''-kaa'' || ''hokurok'' || ''-kaa'' || ''peké'' || ''kriki.'' | ||
|- style="text-size: 50%;" | |- style="text-size: 50%;" | ||
| <small>English: "three o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small>English: "four o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small> | | <small>English: "three o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small>English: "four o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small>Phineaner: "go"</small> || <small>English: "creek"</small> | ||
|- | |- | ||
|colspan="6"| '''English''': "We will enter the creek at three or four o'clock."<br>''' | |colspan="6"| '''English''': "We will enter the creek at three or four o'clock."<br>'''Phineaner''': "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat."<br>'''Gangwol Phineaner''': "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat." | ||
|} | |} | ||
The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the [[ | The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the [[Phinbellan Maritime Territories]] use the same language as the [[Teledifusão Pública da Phinbella|TDPP's local radios]], [[Keopuchean Broadcasting System|KBS' local radios]], [[Radio HiPBN]], [[Green Network]] and [[All Phinbella Radio]].--> | ||
== Vocabulary == | == Vocabulary == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! English !! Standard | ! English !! Standard Phineaner (Phinbellan) !! Phinéas Padolski Phineaner | ||
|- | |- | ||
| Good morning || Selamat Pagi || Sᶜalamatᵓ Pagi | | Good morning || Selamat Pagi || Sᶜalamatᵓ Pagi | ||
| Line 57: | Line 58: | ||
| Apple || Epal || Epél | | Apple || Epal || Epél | ||
|- | |- | ||
| Cocos | | Cocos Phineaner boat (Junk ship came from this) || Jong || Jukong | ||
|- | |- | ||
| ''Durian'' || Durian || Doyan/Deroyan/Deroyé | | ''Durian'' || Durian || Doyan/Deroyan/Deroyé | ||
| Line 305: | Line 306: | ||
! Comparison !! colspan="21" | Suffix || colspan="7" | Prefix or Infix | ! Comparison !! colspan="21" | Suffix || colspan="7" | Prefix or Infix | ||
|- | |- | ||
! Standard | ! Standard Phineaner | ||
| a (ә) || an || am || ang || au || ai || al || ak || ik || ar || ir || ah || s || f || p || ia || t || ih || im || in || ing || ua || e (ә) || é || o || b/w || f || ia | | a (ә) || an || am || ang || au || ai || al || ak || ik || ar || ir || ah || s || f || p || ia || t || ih || im || in || ing || ua || e (ә) || é || o || b/w || f || ia | ||
|- | |- | ||
! Pyeongrang | ! Pyeongrang Phineaner | ||
| e || é || aᵓ || aᵓ || o || éь || él || ɒr/ɒk || ir/ik || auː || ioː || ɒh || ħ || ħ || ħ || iu || tᵓ || uih || i' || i' || i' || o || ᶜa || é/i || o/u || v || p || é | | e || é || aᵓ || aᵓ || o || éь || él || ɒr/ɒk || ir/ik || auː || ioː || ɒh || ħ || ħ || ħ || iu || tᵓ || uih || i' || i' || i' || o || ᶜa || é/i || o/u || v || p || é | ||
|- | |- | ||
! [[wikipedia:Help:IPA/Malay|IPA]] | ! [[wikipedia:Help:IPA/Malay|IPA]] | ||
| ə || ɛ̃ː/æ̃ || ar<sup>ŋ</sup> || ar<sup>ŋ</sup> || ɔː || ɛ̃ː || ɛ̃ːl || | | ə || ɛ̃ː/æ̃ || ar<sup>ŋ</sup> || ar<sup>ŋ</sup> || ɔː || ɛ̃ː || ɛ̃ːl || ɔ<sup>r</sup>ʔ/ɔʔ || ɪ<sup>r</sup>ʔ/ɪʔ || ɐɔː || ɪɔː || ɔh || ħ || ħ || ħ || iu<sup>ə</sup> || ʔ || uɛh || iɛ̃ || iɛ̃ || iɛ̃ || ɔ || a || e/ɪ || o/u || v/β || p || ɛ | ||
|} | |} | ||
| Line 318: | Line 319: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! style="text-align: center;" | Standard | ! style="text-align: center;" | Standard Phineaner | ||
! style="text-align: center;" | Pyeongrang | ! style="text-align: center;" | Pyeongrang Phineaner | ||
! style="text-align: center;" | Pronunciation | ! style="text-align: center;" | Pronunciation | ||
! style="text-align: center;" | Meaning | ! style="text-align: center;" | Meaning | ||
| Line 325: | Line 326: | ||
| ''Amboi, manis sungguh buah rambutan ini'' || ''Poh paluih, manih llᶜakaᵓ mukté ani'' || pɔh paluɛh maniɛh lakã<sup>ŋ</sup> muʔtæ̃ ani|| Wow, the [[wikipedia:Rambutan|rambutan]] is too sweet | | ''Amboi, manis sungguh buah rambutan ini'' || ''Poh paluih, manih llᶜakaᵓ mukté ani'' || pɔh paluɛh maniɛh lakã<sup>ŋ</sup> muʔtæ̃ ani|| Wow, the [[wikipedia:Rambutan|rambutan]] is too sweet | ||
|- | |- | ||
|''Kalau kotor seperti ini tidak boleh bersiar-siar'' || ''Kalo uchᶜarakɒh laguni tɒk leh gi jalé'' ||kalɔ | |''Kalau kotor seperti ini tidak boleh bersiar-siar'' || ''Kalo uchᶜarakɒh laguni tɒk leh gi jalé'' ||kalɔ uːtʃaɣakɔh laguni toʔ leh gi dʒalaæ ||If you are dirty like this you cannot go out | ||
|- | |- | ||
|''Awak kena berubat dengan doktor, berubat dengan bomoh sudah tidak berkesan'' || ''Awok ni kᶜane bebele | |''Awak kena berubat dengan doktor, berubat dengan bomoh sudah tidak berkesan'' || ''Awok ni kᶜane bebele dᶜanga dostor, bomo idɒk jalé'' ||awɔʔ ni kanə bəbələ daŋa dostɔ bɔmɔ idoʔ dʒalæ ||You must see the doctor, [[wikipedia:Bomoh|bomoh]]'s treatment won't heal you | ||
|- | |- | ||
|''Leka buda-budak bermain galah panjang di atas pasir'' || ''Sᶜalɒk dɒk-dɒk mae tayang ataħ pasioː'' ||salɔʔ dɔʔ-dɔʔ mae<sup>ə</sup>ː taja<sup>ŋ</sup> atah pasɛɔ<sup>ə</sup>ː ||The kids are too occupied playing the galah panjang on the sand | |''Leka buda-budak bermain galah panjang di atas pasir'' || ''Sᶜalɒk dɒk-dɒk mae tayang ataħ pasioː'' ||salɔʔ dɔʔ-dɔʔ mae<sup>ə</sup>ː taja<sup>ŋ</sup> atah pasɛɔ<sup>ə</sup>ː ||The kids are too occupied playing the galah panjang on the sand | ||
| Line 333: | Line 334: | ||
|''Saya tidak suka perangai budak itu'' || ''Koi idɒk gᶜamauː ke pe'el budɒk atu'' ||koj idoʔ gamɔ kə peʕɛ̃ː budɔʔ atu ||I don't like the child's behavior | |''Saya tidak suka perangai budak itu'' || ''Koi idɒk gᶜamauː ke pe'el budɒk atu'' ||koj idoʔ gamɔ kə peʕɛ̃ː budɔʔ atu ||I don't like the child's behavior | ||
|} | |} | ||
==See also== | |||
{{Phineaner dialects}} | |||
[[Category:Phinbella]] | [[Category:Phinbella]] | ||
Latest revision as of 14:52, 4 August 2023
| Bahase Phinéaner Phinéas Padolski | |
| Spoken natively in |
|
|---|---|
| Region | Phinéas Padolski, Tannyeugwa Settements, some parts of Rintis Island and San Furansōkyō, some parts of Yapreayan settlements in Cyborges and remote islands, Springwind Islands and some parts of Boninki Islands, also in Cyberaya, Territory of Flower, Negara Awan and some parts of New Territories |
| Language family |
Creole
|
| Writing system | Latin |
| Source | Gangwol, Kelantanese, Inland Terengganuan, Bruneian, Perakian, Malaccan/Hiliorian, Sabahan, Cocos, Broome Pearling Lugger Pidgin |
| Dialects | |
| Official status | |
| Official language in | Phinbellan Maritime Territories |
| Regulated by | Phinbellan Languages Studies Association |
| This article or section is a work in progress. The information below may be incomplete, outdated, or subject to change. |
Vocabulary
| English | Standard Phineaner (Phinbellan) | Phinéas Padolski Phineaner |
|---|---|---|
| Good morning | Selamat Pagi | Sᶜalamatᵓ Pagi |
| Good afternoon | Selamat tengah hari | Sᶜalamatᵓ Tᶜangɒh Hari |
| Good evening | Selamat Petang | Sᶜalamatᵓ Soré |
| Good night | Selamat Malam | Sᶜalamatᵓ Malaᵓ |
| How are you? | Apa khabar? | Ape kabauː? |
| I'm fine | Baik | Aim fain |
| See you again/Goodbye/See you later | Jumpa lagi | Jupe lagi |
| Chair | Kerusi | Korsi |
| Doctor | Doktor | Dostor |
| Ice box/Refrigerator | Peti sejuk | Aih bok, Pᶜati aih, Bok sᶜajuk |
| Box | Kotak | Bok |
| Apple | Epal | Epél |
| Cocos Phineaner boat (Junk ship came from this) | Jong | Jukong |
| Durian | Durian | Doyan/Deroyan/Deroyé |
| I/Me | Saya | Kawé, Koi, Kas, Kokme |
| You | Awak | Awok, Aok, Ork, Ka, Mu, Ko |
| They | Mereka | Déme |
| Chimney | Cerobong | Chimni, Chᶜarovong |
| Kot | ||
| Green | Hijau | Hijo |
| If | Kalau | Kalo |
| Mother | Ibu | Mama, Umie, Mok, Eomma |
| Father | Ayah | Papa, Aboh, Pak, Appa |
| Uncle | Pakcik (Tanpa anak) |
Paman |
| Grandma | Nenek | Wan, Mak, Nek, Mek |
| Wak (respectful term to address woman with teenage children) | ||
| Oh my god! | Alamak! | Alah Mak Gua!, Oh Mak Ko!, Alamak! |
| This one | Yang itu | Hokᵓ tu |
| That one | Yang ini | Hokᵓ ni |
| To tell | Beritahu | Royak, kabauː |
| Rambutan | Rambutan | Mukté |
| Exit/Out | Keluar | Tuvik |
| People | Orang | Oraᵓ |
| Sleep | Tidur | Rᶜaloh |
| Defecation | Buang air besar | Ronoh, Bérok |
| Why | Kenapa, Mengapa | Behape, Ngape, Matnyer |
| Plastic bag | Plastik | Javir |
| Plastic container | Bekas plastik | Molor |
| Blanket | Selimut | Gᶜavauː, Gᶜavor |
| Always/Often | Selalu | Senalo, Sokmo |
| Type | Jenis | Jᶜanih |
| Lazy | Malas | Malaħ |
| Tired | Letih | Tok rotᵓ |
| Greed/Guzzle | Gelojoh | Polor |
| To repair | Baiki | Bele |
| Mattress | Tilam | Léche |
| Full | Penuh | Momvong |
| There | Di sana | Sᶜatoho, Alék nong |
| To order | Suruh | Nyeraya |
| Numbness of the foot | Kebas kaki | Sᶜanyauː/Ssᶜamutᵓ |
| Budu | Budu | Pede |
| Choked | Tercekik | Tuvkelé |
| Reticulated | Selirat | Sᶜangkᶜalir |
| Preoccupied | Leka | Ralik |
| Dirty person | Pengotor | Havatᵓ |
| Cry | Tangis | Lalor |
| Woozy/Dizzy | Pening | Oténg |
| Swelling | Bengkak | Mᶜarᶜanin |
| A white shawl worn by Muslim women while praying | Telekung | Mahane |
| Bullshit! | Kepala otak kau! | Hale hotɒk ko! |
| Helicopter | Helikopter | Hélikükü |
| Carbornated juice | Air berkarbonat | Séveng yu pi |
| To lie | Menipu, tipu | Wakkok, pᶜadoᶜoh |
| Very white | Sangat putih | Putuih luih |
| Very lucky | Sangat bertuah | Malong sengoti |
| Yes | Ya | Awu, Yer |
| This | Ini | Ani |
| That | Itu | Atu |
| Long time | Lama | Batɒh, Lame |
| Lah | Wah | |
| Water | Air | Aing, Ayo |
| Later | Nanti | Karang, Paħ ni |
| Go home | Pulang | Muluih, Kelik |
| Thank you | Terima kasih | Trimaħ |
| Anchor | Sauh | Angkaa |
| Buyer | Pembayar | Baiya |
| Three o'clock | Pukul tiga | Chirikurok |
| Four o'clock | Pukul empat | Hokurok |
| Fall/Drop | Jatuh | Dekko, can also say "Jatuh". |
| -kah, -ker | -kaa | |
| To work | Kerja | Kᶜaraje, Kᶜaroje, Kije |
| Creek | Permatang, Anak sungai | Kriki |
| Go | Pergi | Peké, Pegi, Gi |
| Pearl | Mutiara | Poorr |
| To come | Datang | Ratang |
| No | Tidak, Tak | Tera, Tɒk, Idɒk |
| Rain | Hujan | Ujé |
| Referring to "What will happen" | Merujuk kepada "Akan terjadi" | -ya |
- akun - menyerah, setuju, mengaku - give up, agree, confess
- ampai, tarok - letak - place
- ampai-ampai - pengsan, hilang kesedaran - faint, lose consciousness
- ampuħ - lelah, asma - tired, asthma
- amputᵓ - bersetubuh/berzina - having sex/adultery
- antaᵓ - pukul - beat
- bantutᵓ, pundé - pondan/mak nyah/bapok - transvestite/transgender/faggitt
- bangaħ - basi - stale
- bangali - orang Bangla - Bangladeshi
- urusil/burusil - berlari - running
- batagauː - berkarat - rusty
- bida - buruk - bad
- bikin - membuat - make
- bilang - cakap, berkata - talk, saying
- biutᵓ - senget, sesuatu yang tidak lurus - a pity, something is not straight
- bos, beliau, bus - bapa - boss
- bubutᵓ - kejar - chase
- buyung, borotᵓ, tontolok - burung (alat kelamin lelaki, zakar) - bird (male genitalia, penis)
- buduh - bodoh - stupid
- busung - tulah/ketulahan - plague/beginnings
- buyuk - tipu (digunakan apabila seseorang bermain permainan secara menipu) contoh : buyuk boh ko ni! - main tipu lah awak ni! - trick (used when someone plays a game cheating)
- chᶜalane/sᶜalane - seluar - pants
- chᶜalane katɒk/sᶜalane katɒk - seluar dalam - underwear
- chevek - awek, teman wanita (dialek Pantai Timur) - girlfriend
- chincéь - tidak teratur/sambil lewa (Jangé ko chincéь boh buat kᶜaraje!) - irregular/lousy
- chuik - pinggan kecil - small plate
- chun - cantik - pretty
- dioraᵓ/doraᵓ/duraᵓ - mereka - they
- garitᵓ - calar - scratch
- gerobɒk - kereta sorong - wheelbarrow
- hambat/hantam - pukul - beat
- atu hari, tu hari - hari kelmarin dulu - the day before yesterday
- jap - tumbukan - punch
- jap - sekejap - wait
- jambé - tandas - toilet
- jambu - jelita - beautiful
- jangkauː - sauh kapal - anchor
- jᶜapitᵓ - kepit, sepit - clingy
- jᶜarɒk - serik - scary
- chuvuk - skodeng - peek
- kepayaħ/ppayaħ - buah betik - papaya
- karan - elektrik - electric
- mati karan - terputus bekalan elektrik - blackout
- kasi - beri - give
- vitau - beritahu - tell
- ddapaté/ttahué - diketahui orang (perbuatan/kelakuan/perangai) - known to people (acts/behaviors/attitudes)
- kemari'/mmari' - semalam - yesterday
- kemari' dulu/mmari' dulu - kelmarin, kelmarin dulu (dialek Pantai Timur) - yesterday
- kᶜanchaᵓ, panaħ - marah - angry
- keroyɒk - pukul ramai-ramai - hit the crowd
- kumato/kumatus - tomato - tomato
- lilipé/llipé - lipan - centipede
- limpaᵓ - baring - lie down
- limpaħ - lepas (masa), lalu, atau lintas (seberang), tumpang lalu - past or cross (across), overlap
- lugéь-lugéь - tak tentu arah - aimlessly
- mengkali/kkali - barangkali - probably
- menganchɒk/nganchɒk - onani - masturbate
- miring - senget - grinning
- ngam - sesuai, muat - suitable, fit
- ngam-ngam(1) - cukup-cukup - enough
- ngam-ngam(2) - kebetulan - coincidence
- panchi - periuk - pot
- palui - bodoh - stupid
- panchut/ponchit - pancit - flat
- pantatᵓ - punggung/buntut - butt
- pandéь/tau- tahu contoh : ko pandéь mai gitauː kaa? - Awak tahu bermain gitar kah? - know
- ping/véng - minuman sejuk ditambah ais - cold beverages with ice
- piring - pinggan - plate
- pistɒk - seluar dalam - underwear
- pukitai - pukimak - motherfucker
- pukindetᵓ, pukimbetᵓ - sial, jahanam - fuck, hell
- rambatᵓ - jala - nets
- sandiᵓ - teruk - bad
- sapi - lembu - cow
- semalaᵓ - malam tadi - last night
- semberana - diseksa/cuai - tortured/careless
- siguħ, rukuk - rokok - smoke
- sikang - sudu - spoon
- sikul/skula/éskulah - sekolah - school
- silaka/cilaka - celaka - damn
- simpé - letak - place
- siri' - tepi - edge
- siuk/siok - syok (bahasa percakapan), seronok - shock (conversation language), fun
- sungké - buka puasa - break fast
- semandak - gadis cantik - pretty girl
- tinguk - lihat, tengok - see, look
- topleħ - bekas Tupperware - Tupperware
- uina - Digunakan apabila marah pada seseorang (contoh: uina! bagus-bagus ko sana ar!) - Used when angry at someone (example: uina! Good job there!)
- séndop - sudu (pronounciation - "sen" (cent)) - spoon
Phonology
| Comparison | Suffix | Prefix or Infix | ||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Standard Phineaner | a (ә) | an | am | ang | au | ai | al | ak | ik | ar | ir | ah | s | f | p | ia | t | ih | im | in | ing | ua | e (ә) | é | o | b/w | f | ia |
| Pyeongrang Phineaner | e | é | aᵓ | aᵓ | o | éь | él | ɒr/ɒk | ir/ik | auː | ioː | ɒh | ħ | ħ | ħ | iu | tᵓ | uih | i' | i' | i' | o | ᶜa | é/i | o/u | v | p | é |
| IPA | ə | ɛ̃ː/æ̃ | arŋ | arŋ | ɔː | ɛ̃ː | ɛ̃ːl | ɔrʔ/ɔʔ | ɪrʔ/ɪʔ | ɐɔː | ɪɔː | ɔh | ħ | ħ | ħ | iuə | ʔ | uɛh | iɛ̃ | iɛ̃ | iɛ̃ | ɔ | a | e/ɪ | o/u | v/β | p | ɛ |
Sample texts
| Standard Phineaner | Pyeongrang Phineaner | Pronunciation | Meaning |
|---|---|---|---|
| Amboi, manis sungguh buah rambutan ini | Poh paluih, manih llᶜakaᵓ mukté ani | pɔh paluɛh maniɛh lakãŋ muʔtæ̃ ani | Wow, the rambutan is too sweet |
| Kalau kotor seperti ini tidak boleh bersiar-siar | Kalo uchᶜarakɒh laguni tɒk leh gi jalé | kalɔ uːtʃaɣakɔh laguni toʔ leh gi dʒalaæ | If you are dirty like this you cannot go out |
| Awak kena berubat dengan doktor, berubat dengan bomoh sudah tidak berkesan | Awok ni kᶜane bebele dᶜanga dostor, bomo idɒk jalé | awɔʔ ni kanə bəbələ daŋa dostɔ bɔmɔ idoʔ dʒalæ | You must see the doctor, bomoh's treatment won't heal you |
| Leka buda-budak bermain galah panjang di atas pasir | Sᶜalɒk dɒk-dɒk mae tayang ataħ pasioː | salɔʔ dɔʔ-dɔʔ maeəː tajaŋ atah pasɛɔəː | The kids are too occupied playing the galah panjang on the sand |
| Saya tidak suka perangai budak itu | Koi idɒk gᶜamauː ke pe'el budɒk atu | koj idoʔ gamɔ kə peʕɛ̃ː budɔʔ atu | I don't like the child's behavior |
See also
| |||||||||||