Pyeongrang Phineaner
| Bahase Mᶜalayu Phinéas Padolski | |
| Spoken natively in | File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella |
|---|---|
| Language family |
|
| Writing system | Latin |
| Source | Pahanese, Kelantanese, Inland Terengganuan, Bruneian, Perakian, Malaccan, Sabahan, Cocos, Broome Pearling Lugger Pidgin |
| Official status | |
| Official language in | File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella |
| Regulated by | Phinbellan Languages Studies Association |
Phinéas Padolski Malay or Pyeongrang Malay is a creole or pidgin based from Pahanese Malay that sprang up in Phinéas Padolski in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area and some autonomous regions -Zaipinichi Peranakan, Hispanic, Catalan, Jingdaoese (Hakka and Cantonese), Yapreayans, a small number of Zaipinichi Koreans, and refugees born in Phinéas Padolski, mainly Martian/Greenlandic Martians but also Xenovian, Armenians, Cambodians, L'un Bawang and Cubans.
These words mainly come from Pahanese Malay (especially dialect of Temerloh and Pekan), but it also takes some words and grammatical features from Broome Pearling Lugger Pidgin, Cocos Malay, Kelantanese, Inland Terengganuan, Sabahan, Bruneian, Malaccan and Perak Malay.
For example, the following sentence contains a verb Malay and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome:
| Chirikurok | -kaa | hokurok | -kaa | peké | kriki. |
| English: "three o'clock" | Japanese: "or" | English: "four o'clock" | Japanese: "or" | Malay: "go" | English: "creek" |
| English: "We will enter the creek at three or four o'clock." Malay: "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat." Pahang Malay: "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat." | |||||
The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the Special Autonomous, Tourism and Metropolitan Territories of Phinbella use the same language as the TDPP's local radios, KBS' local radios, Radio HiPBN, Green Network and All Phinbella Radio.
Vocabulary
| English | Standard Malay (Phinbellan) | Phinéas Padolski Malay |
|---|---|---|
| Good morning | Selamat Pagi | Sᶜalamatᵓ Pagi |
| Good afternoon | Selamat tengah hari | Sᶜalamatᵓ Tᶜangɒh Hari |
| Good evening | Selamat Petang | Sᶜalamatᵓ Soré |
| Good night | Selamat Malam | Sᶜalamatᵓ Malaᵓ |
| How are you? | Apa khabar? | Ape kabauː? |
| I'm fine | Baik | Aim fain |
| See you again/Goodbye/See you later | Jumpa lagi | Jupe lagi |
| Chair | Kerusi | Korsi |
| Doctor | Doktor | Dostor |
| Ice box/Refrigerator | Peti sejuk | Aih bok, Pᶜati aih, Bok sᶜajuk |
| Box | Kotak | Bok |
| Apple | Epal | Epél |
| Cocos Malay boat (Junk ship came from this) | Jong | Jukong |
| Durian | Durian | Doyan/Deroyan/Deroyé |
| I/Me | Saya | Kawé, Koi, Kas, Kokme |
| You | Awak | Awok, Aok, Ork, Ka, Mu, Ko |
| They | Mereka | Déme |
| Chimney | Cerobong | Chimni, Chᶜarovong |
| Kot | ||
| Green | Hijau | Hijo |
| If | Kalau | Kalo |
| Mother | Ibu | Mama, Umie, Mok, Eomma |
| Father | Ayah | Papa, Aboh, Pak, Appa |
| Uncle | Pakcik (Tanpa anak) |
Paman |
| Grandma | Nenek | Wan, Mak, Nek, Mek |
| Wak (respectful term to address woman with teenage children) | ||
| Oh my god! | Alamak! | Alah Mak Gua!, Oh Mak Ko!, Alamak! |
| This one | Yang itu | Hokᵓ tu |
| That one | Yang ini | Hokᵓ ni |
| To tell | Beritahu | Royak, kabauː |
| Rambutan | Rambutan | Mukté |
| Exit/Out | Keluar | Tuvik |
| People | Orang | Oraᵓ |
| Sleep | Tidur | Rᶜaloh |
| Defecation | Buang air besar | Ronoh, Bérok |
| Why | Kenapa, Mengapa | Behape, Ngape, Matnyer |
| Plastic bag | Plastik | Javir |
| Plastic container | Bekas plastik | Molor |
| Blanket | Selimut | Gᶜavauː, Gᶜavor |
| Always/Often | Selalu | Senalo, Sokmo |
| Type | Jenis | Jᶜanih |
| Lazy | Malas | Malaħ |
| Tired | Letih | Tok rotᵓ |
| Greed/Guzzle | Gelojoh | Polor |
| To repair | Baiki | Bele |
| Mattress | Tilam | Léche |
| Full | Penuh | Momvong |
| There | Di sana | Sᶜatoho, Alék nong |
| To order | Suruh | Nyeraya |
| Numbness of the foot | Kebas kaki | Sᶜanyauː/Ssᶜamutᵓ |
| Budu | Budu | Pede |
| Choked | Tercekik | Tuvkelé |
| Reticulated | Selirat | Sᶜangkᶜalir |
| Preoccupied | Leka | Ralik |
| Dirty person | Pengotor | Havatᵓ |
| Cry | Tangis | Lalor |
| Woozy/Dizzy | Pening | Oténg |
| Swelling | Bengkak | Mᶜarᶜanin |
| A white shawl worn by Muslim women while praying | Telekung | Mahane |
| Helicopter | Helikopter | Hélikükü |
| Carbornated juice | Air berkarbonat | Séveng yu pi |
| To lie | Menipu, tipu | Wakkok, pᶜadoᶜoh |
| Very white | Sangat putih | Putuih luih |
| Very lucky | Sangat bertuah | Malong sengoti |
| Yes | Ya | Awu, Yer |
| This | Ini | Ani |
| That | Itu | Atu |
| Long time | Lama | Batɒh, Lame |
| Lah | Wah | |
| Water | Air | Aing, Ayo |
| Later | Nanti | Karang, Paħ ni |
| Go home | Pulang | Muluih, Kelik |
| Thank you | Terima kasih | Trimaħ |
| Anchor | Sauh | Angkaa |
| Buyer | Pembayar | Baiya |
| Three o'clock | Pukul tiga | Chirikurok |
| Four o'clock | Pukul empat | Hokurok |
| Fall/Drop | Jatuh | Dekko, can also say "Jatuh". |
| -kah, -ker | -kaa | |
| To work | Kerja | Kᶜaraje, Kᶜaroje, Kije |
| Creek | Permatang, Anak sungai | Kriki |
| Go | Pergi | Peké, Pegi, Gi |
| Pearl | Mutiara | Poorr |
| To come | Datang | Ratang |
| No | Tidak, Tak | Tera, Tɒk, Idɒk |
| Rain | Hujan | Ujé |
| Referring to "What will happen" | Merujuk kepada "Akan terjadi" | -ya |