Pyeongrang Phineaner

From MicrasWiki
Revision as of 15:42, 20 January 2020 by Kemal HagemaruFRP (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search
Pyeongrang Malay
Bahase Mᶜalayu Phinéas Padolski
Spoken natively in File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella
Language family

Pahanese Malay-based creole

  • Pyeongrang Malay
Writing system Latin
Source Pahanese, Kelantanese, Inland Terengganuan, Bruneian, Perakian, Malaccan, Sabahan, Cocos, Broome Pearling Lugger Pidgin
Official status
Official language in File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella
Regulated by Phinbellan Languages Studies Association

Phinéas Padolski Malay or Pyeongrang Malay is a creole or pidgin based from Pahanese Malay that sprang up in Phinéas Padolski in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area and some autonomous regions -Zaipinichi Peranakan, Hispanic, Catalan, Jingdaoese (Hakka and Cantonese), Yapreayans, a small number of Zaipinichi Koreans, and refugees born in Phinéas Padolski, mainly Martian/Greenlandic Martians but also Xenovian, Armenians, Cambodians, L'un Bawang and Cubans.

These words mainly come from Pahanese Malay (especially dialect of Temerloh and Pekan), but it also takes some words and grammatical features from Broome Pearling Lugger Pidgin, Cocos Malay, Kelantanese, Inland Terengganuan, Sabahan, Bruneian, Malaccan and Perak Malay.

For example, the following sentence contains a verb Malay and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome:

Chirikurok -kaa hokurok -kaa peké kriki.
English: "three o'clock" Japanese: "or" English: "four o'clock" Japanese: "or" Malay: "go" English: "creek"
English: "We will enter the creek at three or four o'clock."
Malay: "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat."
Pahang Malay: "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat."

The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the Special Autonomous, Tourism and Metropolitan Territories of Phinbella use the same language as the TDPP's local radios, KBS' local radios, Radio HiPBN, Green Network and All Phinbella Radio.

Vocabulary

English Standard Malay (Phinbellan) Phinéas Padolski Malay
Good morning Selamat Pagi Sᶜalamatᵓ Pagi
Good afternoon Selamat tengah hari Sᶜalamatᵓ Tᶜangɒh Hari
Good evening Selamat Petang Sᶜalamatᵓ Soré
Good night Selamat Malam Sᶜalamatᵓ Malaᵓ
How are you? Apa khabar? Ape kabauː?
I'm fine Baik Aim fain
See you again/Goodbye/See you later Jumpa lagi Jupe lagi
Chair Kerusi Korsi
Doctor Doktor Dostor
Ice box/Refrigerator Peti sejuk Aih bok, Pᶜati aih, Bok sᶜajuk
Box Kotak Bok
Apple Epal Epél
Cocos Malay boat (Junk ship came from this) Jong Jukong
Durian Durian Doyan/Deroyan/Deroyé
I/Me Saya Kawé, Koi, Kas, Kokme
You Awak Awok, Aok, Ork, Ka, Mu, Ko
They Mereka Déme
Chimney Cerobong Chimni, Chᶜarovong
Kot
Green Hijau Hijo
If Kalau Kalo
Mother Ibu Mama, Umie, Mok, Eomma
Father Ayah Papa, Aboh, Pak, Appa
Uncle Pakcik
(Tanpa anak)
Paman
Grandma Nenek Wan, Mak, Nek, Mek
Wak (respectful term to address woman with teenage children)
Oh my god! Alamak! Alah Mak Gua!, Oh Mak Ko!, Alamak!
This one Yang itu Hokᵓ tu
That one Yang ini Hokᵓ ni
To tell Beritahu Royak, kabauː
Rambutan Rambutan Mukté
Exit/Out Keluar Tuvik
People Orang Oraᵓ
Sleep Tidur Rᶜaloh
Defecation Buang air besar Ronoh, Bérok
Why Kenapa, Mengapa Behape, Ngape, Matnyer
Plastic bag Plastik Javir
Plastic container Bekas plastik Molor
Blanket Selimut Gᶜavauː, Gᶜavor
Always/Often Selalu Senalo, Sokmo
Type Jenis Jᶜanih
Lazy Malas Malaħ
Tired Letih Tok rotᵓ
Greed/Guzzle Gelojoh Polor
To repair Baiki Bele
Mattress Tilam Léche
Full Penuh Momvong
There Di sana Sᶜatoho, Alék nong
To order Suruh Nyeraya
Numbness of the foot Kebas kaki Sᶜanyauː/Ssᶜamutᵓ
Budu Budu Pede
Choked Tercekik Tuvkelé
Reticulated Selirat Sᶜangkᶜalir
Preoccupied Leka Ralik
Dirty person Pengotor Havatᵓ
Cry Tangis Lalor
Woozy/Dizzy Pening Oténg
Swelling Bengkak Mᶜarᶜanin
A white shawl worn by Muslim women while praying Telekung Mahane
Helicopter Helikopter Hélikükü
Carbornated juice Air berkarbonat Séveng yu pi
To lie Menipu, tipu Wakkok, pᶜadoᶜoh
Very white Sangat putih Putuih luih
Very lucky Sangat bertuah Malong sengoti
Yes Ya Awu, Yer
This Ini Ani
That Itu Atu
Long time Lama Batɒh, Lame
Lah Wah
Water Air Aing, Ayo
Later Nanti Karang, Paħ ni
Go home Pulang Muluih, Kelik
Thank you Terima kasih Trimaħ
Anchor Sauh Angkaa
Buyer Pembayar Baiya
Three o'clock Pukul tiga Chirikurok
Four o'clock Pukul empat Hokurok
Fall/Drop Jatuh Dekko, can also say "Jatuh".
-kah, -ker -kaa
To work Kerja Kᶜaraje, Kᶜaroje, Kije
Creek Permatang, Anak sungai Kriki
Go Pergi Peké, Pegi, Gi
Pearl Mutiara Poorr
To come Datang Ratang
No Tidak, Tak Tera, Tɒk, Idɒk
Rain Hujan Ujé
Referring to "What will happen" Merujuk kepada "Akan terjadi" -ya