Pyeongrang Phineaner: Difference between revisions
| Line 209: | Line 209: | ||
| Referring to "What will happen" || ''Merujuk kepada "Akan terjadi"'' || -ya | | Referring to "What will happen" || ''Merujuk kepada "Akan terjadi"'' || -ya | ||
|} | |} | ||
{{Col-begin}} | |||
{{Col-2}} | |||
* akun - ''menyerah, setuju, mengaku'' | |||
* ampai, tarok - ''letak'' | |||
* ampai-ampai - ''pengsan, hilang kesedaran'' | |||
* ampuħ - ''lelah, asma'' | |||
* amputᵓ - ''bersetubuh/berzina'' | |||
* antaᵓ - ''pukul'' | |||
* bantutᵓ, pundé - ''pondan/mak nyah/bapok'' | |||
* bangaħ - ''basi'' | |||
* bangali - ''Julukan kepada orang Bangladesh'' | |||
* urusil/burusil (jarang digunakan) - "berlari"(tetapi kebanyakan orang sabah mengunakan perkataan yang betul untuk berlari) | |||
* batagauː - ''berkarat'' | |||
* bida - ''buruk'' | |||
* bikin - ''membuat'' | |||
* bilang - ''cakap, berkata (Siapa bilang? - siapa cakap?)'' | |||
* biutᵓ - ''senget, sesuatu yang tidak lurus'' | |||
* bos, beliau, bus - ''bapa'' ''('bos' digunakan secara meluas sebagai panggilan, contohnya: 'Hello bos' bermaksud 'Hello kawan/encik, saudara')'' | |||
* bubutᵓ - ''kejar'' | |||
* buyung, borotᵓ, tontolo - ''burung (alat kelamin lelaki, zakar)'' | |||
* buduh - ''bodoh'' | |||
* busung - ''tulah/ketulahan'' | |||
* buyuk - ''tipu'' (digunakan apabila seseorang bermain permainan secara menipu) contoh : buyuk bah ko ni! - main tipu lah awak ni! | |||
* chᶜalane/sᶜalane - ''seluar'' | |||
* chᶜalane katɒk/sᶜalane katɒk - ''seluar dalam'' | |||
* chevek - ''awek, teman wanita''(dialek Pantai Timur) | |||
* chincéь - ''tidak teratur/sambil lewa ''Jangan ko cincai bah buat kerja!'' | |||
* chuik - ''pinggan kecil'' | |||
* chun - ''cantik'' | |||
* dioraᵓ/doraᵓ/duraᵓ - ''mereka'' | |||
* garitᵓ - ''calar'' | |||
* gerobɒk - ''kereta sorong'' | |||
* hambat/hantam - ''pukul'' | |||
* atu hari, tu hari - ''hari kelmarin dulu'' | |||
* jap - ''tumbukan'' | |||
* jap - ''sekejap'' | |||
* jambé - ''tandas'' | |||
* jambu - ''jelita'' | |||
* jangkauː - ''sauh kapal'' | |||
* jᶜapitᵓ - ''kepit, sepit'' | |||
* jᶜarɒk - ''serik'' | |||
* chuvuk - "skodeng" | |||
* ppayaħ - ''buah betik'' | |||
* karan - ''elektrik - mati karan = blackout, terputus bekalan elektrik'' | |||
* kasi - ''beri'' | |||
* vitau - ''beritahu'' | |||
* ddapaté/ttahué - ''diketahui orang (perbuatan/kelakuan/perangai)'' | |||
* kemari'/mmari' - ''semalam'' | |||
* kemari' dulu/mmari' dulu - ''kelmarin, kelmarin dulu (dialek Pantai Timur)'' | |||
* kᶜanchaᵓ, panaħ - ''marah'' | |||
* keroyɒk - ''pukul ramai-ramai'' | |||
* kumato - ''tomato'' | |||
* lilipé/llipé - ''lipan'' | |||
* limpaᵓ - ''baring'' | |||
* limpaħ - ''lepas (masa), lalu, atau lintas (seberang), tumpang lalu'' | |||
* lugéь-lugéь - ''tak tentu arah'' | |||
* mengkali/kkali - ''barangkali'' | |||
* menganchɒk/nganchɒk - "onani" | |||
* miring - "senget" | |||
* ngam - ''sesuai , muat'' | |||
* ngam-ngam(1) - ''cukup-cukup'' | |||
* ngam-ngam(2) - ''kebetulan'' | |||
* panchi (jarang digunakan) - ''periuk'' | |||
* palui - ''bodoh'' | |||
* panchut/ponchit - ''pancit'' | |||
* pantatᵓ - ''punggung/bontot'' | |||
* pandéь / tau- ''tahu'' contoh : ko pandai main gitar kah? - Awak tahu bermain gitar kah? | |||
* ping - ''minuman sejuk ditambah ais '' | |||
* piring - ''pinggan'' | |||
* pistɒk - ''seluar dalam'' | |||
* pukitai - ''pukimak '' | |||
* pukindetᵓ, pukimbetᵓ - ''sial, jahanam'' | |||
* rambatᵓ - ''jala'' | |||
* sandiᵓ - "teruk" | |||
* sapi - ''lembu'' | |||
* semalaᵓ - ''malam tadi'' | |||
* semberana - ''diseksa''/cuai | |||
* siguħ, rukuk - ''rokok'' | |||
* sikang - ''sudu'' | |||
* sikul/skula/éskulah - ''sekolah'' | |||
* silaka/cilaka - ''celaka'' | |||
* simpé - ''letak. Contoh: Ambil barang itu simpan sini (=letak di sini)'' | |||
* siri' - ''tepi'' | |||
* siuk/siok - ''syok (bahasa percakapan), seronok'' | |||
* sungké - ''buka puasa'' | |||
* semandak - "gadis cantik" | |||
* tinguk - ''lihat, tengok'' | |||
* topleħ - ''bekas Tupperware'' | |||
* uina - Digunakan apabila marah pada seseorang (contoh: uina! bagus-bagus ko sana ar!) | |||
* séndop - sudu (sebutan - "sen" (duit)- senduk)biasa diguna di pantai timur sabah | |||
{{Col-end}} | |||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
Revision as of 08:44, 21 January 2020
| Bahase Mᶜalayu Phinéas Padolski | |
| Spoken natively in | File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella |
|---|---|
| Language family |
|
| Writing system | Latin |
| Source | Pahanese, Kelantanese, Inland Terengganuan, Bruneian, Perakian, Malaccan, Sabahan, Cocos, Broome Pearling Lugger Pidgin |
| Official status | |
| Official language in | File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella |
| Regulated by | Phinbellan Languages Studies Association |
Phinéas Padolski Malay or Pyeongrang Malay is a creole or pidgin based from Pahanese Malay that sprang up in Phinéas Padolski in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area and some autonomous regions -Zaipinichi Peranakan, Hispanic, Catalan, Jingdaoese (Hakka and Cantonese), Yapreayans, a small number of Zaipinichi Koreans, and refugees born in Phinéas Padolski, mainly Martian/Greenlandic Martians but also Xenovian, Armenians, Cambodians, L'un Bawang and Cubans.
These words mainly come from Pahanese Malay (especially dialect of Temerloh and Pekan), but it also takes some words and grammatical features from Broome Pearling Lugger Pidgin, Cocos Malay, Kelantanese, Inland Terengganuan, Sabahan, Bruneian, Malaccan and Perak Malay.
For example, the following sentence contains a verb Malay and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome:
| Chirikurok | -kaa | hokurok | -kaa | peké | kriki. |
| English: "three o'clock" | Japanese: "or" | English: "four o'clock" | Japanese: "or" | Malay: "go" | English: "creek" |
| English: "We will enter the creek at three or four o'clock." Malay: "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat." Pahang Malay: "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat." | |||||
The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the Special Autonomous, Tourism and Metropolitan Territories of Phinbella use the same language as the TDPP's local radios, KBS' local radios, Radio HiPBN, Green Network and All Phinbella Radio.
Vocabulary
| English | Standard Malay (Phinbellan) | Phinéas Padolski Malay |
|---|---|---|
| Good morning | Selamat Pagi | Sᶜalamatᵓ Pagi |
| Good afternoon | Selamat tengah hari | Sᶜalamatᵓ Tᶜangɒh Hari |
| Good evening | Selamat Petang | Sᶜalamatᵓ Soré |
| Good night | Selamat Malam | Sᶜalamatᵓ Malaᵓ |
| How are you? | Apa khabar? | Ape kabauː? |
| I'm fine | Baik | Aim fain |
| See you again/Goodbye/See you later | Jumpa lagi | Jupe lagi |
| Chair | Kerusi | Korsi |
| Doctor | Doktor | Dostor |
| Ice box/Refrigerator | Peti sejuk | Aih bok, Pᶜati aih, Bok sᶜajuk |
| Box | Kotak | Bok |
| Apple | Epal | Epél |
| Cocos Malay boat (Junk ship came from this) | Jong | Jukong |
| Durian | Durian | Doyan/Deroyan/Deroyé |
| I/Me | Saya | Kawé, Koi, Kas, Kokme |
| You | Awak | Awok, Aok, Ork, Ka, Mu, Ko |
| They | Mereka | Déme |
| Chimney | Cerobong | Chimni, Chᶜarovong |
| Kot | ||
| Green | Hijau | Hijo |
| If | Kalau | Kalo |
| Mother | Ibu | Mama, Umie, Mok, Eomma |
| Father | Ayah | Papa, Aboh, Pak, Appa |
| Uncle | Pakcik (Tanpa anak) |
Paman |
| Grandma | Nenek | Wan, Mak, Nek, Mek |
| Wak (respectful term to address woman with teenage children) | ||
| Oh my god! | Alamak! | Alah Mak Gua!, Oh Mak Ko!, Alamak! |
| This one | Yang itu | Hokᵓ tu |
| That one | Yang ini | Hokᵓ ni |
| To tell | Beritahu | Royak, kabauː |
| Rambutan | Rambutan | Mukté |
| Exit/Out | Keluar | Tuvik |
| People | Orang | Oraᵓ |
| Sleep | Tidur | Rᶜaloh |
| Defecation | Buang air besar | Ronoh, Bérok |
| Why | Kenapa, Mengapa | Behape, Ngape, Matnyer |
| Plastic bag | Plastik | Javir |
| Plastic container | Bekas plastik | Molor |
| Blanket | Selimut | Gᶜavauː, Gᶜavor |
| Always/Often | Selalu | Senalo, Sokmo |
| Type | Jenis | Jᶜanih |
| Lazy | Malas | Malaħ |
| Tired | Letih | Tok rotᵓ |
| Greed/Guzzle | Gelojoh | Polor |
| To repair | Baiki | Bele |
| Mattress | Tilam | Léche |
| Full | Penuh | Momvong |
| There | Di sana | Sᶜatoho, Alék nong |
| To order | Suruh | Nyeraya |
| Numbness of the foot | Kebas kaki | Sᶜanyauː/Ssᶜamutᵓ |
| Budu | Budu | Pede |
| Choked | Tercekik | Tuvkelé |
| Reticulated | Selirat | Sᶜangkᶜalir |
| Preoccupied | Leka | Ralik |
| Dirty person | Pengotor | Havatᵓ |
| Cry | Tangis | Lalor |
| Woozy/Dizzy | Pening | Oténg |
| Swelling | Bengkak | Mᶜarᶜanin |
| A white shawl worn by Muslim women while praying | Telekung | Mahane |
| Bullshit! | Kepala otak kau! | Hale hotɒk ko! |
| Helicopter | Helikopter | Hélikükü |
| Carbornated juice | Air berkarbonat | Séveng yu pi |
| To lie | Menipu, tipu | Wakkok, pᶜadoᶜoh |
| Very white | Sangat putih | Putuih luih |
| Very lucky | Sangat bertuah | Malong sengoti |
| Yes | Ya | Awu, Yer |
| This | Ini | Ani |
| That | Itu | Atu |
| Long time | Lama | Batɒh, Lame |
| Lah | Wah | |
| Water | Air | Aing, Ayo |
| Later | Nanti | Karang, Paħ ni |
| Go home | Pulang | Muluih, Kelik |
| Thank you | Terima kasih | Trimaħ |
| Anchor | Sauh | Angkaa |
| Buyer | Pembayar | Baiya |
| Three o'clock | Pukul tiga | Chirikurok |
| Four o'clock | Pukul empat | Hokurok |
| Fall/Drop | Jatuh | Dekko, can also say "Jatuh". |
| -kah, -ker | -kaa | |
| To work | Kerja | Kᶜaraje, Kᶜaroje, Kije |
| Creek | Permatang, Anak sungai | Kriki |
| Go | Pergi | Peké, Pegi, Gi |
| Pearl | Mutiara | Poorr |
| To come | Datang | Ratang |
| No | Tidak, Tak | Tera, Tɒk, Idɒk |
| Rain | Hujan | Ujé |
| Referring to "What will happen" | Merujuk kepada "Akan terjadi" | -ya |
|
Phonology
| Comparison | Suffix | Prefix or Infix | |||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Standard Malay | a (ә) | an | am | ang | au | ai | al | ak | ik | ar | ir | ah | s | f | p | ia | t | ih | ua | e (ә) | é | o | b/w | f | ia |
| Pyeongrang Malay | e | é | aᵓ | aᵓ | o | éь | él | ɒr/ɒk | ir/ik | auː | ioː | ɒh | ħ | ħ | ħ | iu | tᵓ | uih | o | ᶜa | é/i | o/u | v | p | é |
Sample texts
| Standard Malay | Pyeongrang Malay | Pronunciation | Meaning |
|---|---|---|---|
| Amboi, manis sungguh buah rambutan ini | Poh paluih, manih llᶜakaᵓ mukté ani | pɔh paluɛh maniɛh lakãŋ muʔtæ̃ ani | Wow, the rambutan is too sweet |
| Kalau kotor seperti ini tidak boleh bersiar-siar | Kalo uchᶜarakɒh laguni tɒk leh gi jalé | kalɔ uːtʃəɣakɔh laguni toʔ leh gi dʒalaæ | If you are dirty like this you cannot go out |
| Awak kena berubat dengan doktor, berubat dengan bomoh sudah tidak berkesan | Awok ni kᶜane bebele denga dostor, bomo idɒk jalé | awɔʔ ni kanə bəbələ dəŋa dostɔ bɔmɔ idoʔ dʒalæ | You must see the doctor, bomoh's treatment won't heal you |
| Leka buda-budak bermain galah panjang di atas pasir | Sᶜalɒk dɒk-dɒk mae tayang ataħ pasioː | salɔʔ dɔʔ-dɔʔ maeəː tajaŋ atah pasɛɔəː | The kids are too occupied playing the galah panjang on the sand |
| Saya tidak suka perangai budak itu | Koi idɒk gᶜamauː ke pe'el budɒk atu | koj idoʔ gamɔ kə peʕɛ̃ː budɔʔ atu | I don't like the child's behavior |