Pyeongrang Phineaner: Difference between revisions

From MicrasWiki
Jump to navigationJump to search
Created page with "{{Language |Name = Pyeongrang Malay |NativeName = Bahase Mᶜalayu Phinéas Padolski |Logo = |Pronunciation = |NationSpoken = {{Flagicon image|Fla..."
 
No edit summary
Line 15: Line 15:
|ISO639Codes    =  
|ISO639Codes    =  
}}
}}
'''Phinéas Padolski Malay''' or '''Pyeongrang Malay''' is a [[wikipedia:creole|creole]] or pidgin based from [[wikipedia:Pahang Malay|Pahanese Malay]] that sprang up in [[Phinéas Padolski]] in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in [[Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area]] and some autonomous regions -[[Zaipinichi Peranakan]], [[Hispanic Phinbellan|Hispanic]], Catalan, [[Jing|Jingdaoese]] ([[wikipedia:Hakka people|Hakka]] and [[wikipedia:Cantonese people|Cantonese]]), [[Yapreayans]], a small number of [[Zaipinichi Koreans]], and refugees born in [[Phinéas Padolski]], mainly [[Martian]]/[[Greenlandic Martian|Greenlandic Martians]] but also [[Xenovian]], [[Micrasian Armenians|Armenians]], [[wikipedia:Cambodians|Cambodians]], [[wikipedia:L'un Bawang people|L'un Bawang]] and [[wikipedia:Cubans|Cubans]].
These words mainly come from [[wikipedia:Pahang Malay|Pahanese Malay]] (especially dialect of [[wikipedia:Temerloh|Temerloh]] and [[wikipedia:Pekan|Pekan]]), but it also takes some words and grammatical features from [[wikipedia:Broome Pearling Lugger Pidgin|Broome Pearling Lugger Pidgin]], [[wikipedia:Cocos Malay|Cocos Malay]], [[wikipedia:Kelantan-Pattani Malay|Kelantanese]], [[wikipedia:Terengganu Malay|Inland Terengganuan]], [[wikipedia:ms:Bahasa Melayu Sabah|Sabahan]], [[wikipedia:Brunei Malay|Bruneian]], Malaccan and [[wikipedia:Perak Malay|Perak Malay]].
For example, the following sentence contains a verb Malay and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome:
{| class="wikitable"
| ''Chirikurok'' || ''-kaa'' || ''hokurok'' || ''-kaa'' || ''peké'' || ''kriki.''
|- style="text-size: 50%;"
| <small>English: "three o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small>English: "four o'clock"</small> || <small>Japanese: "or"</small> || <small>Malay: "go"</small> || <small>English: "creek"</small>
|-
|colspan="6"| '''English''': "We will enter the creek at three or four o'clock."<br>'''Malay''': "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat."<br>'''Pahang Malay''': "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat."
|}
The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the [[Special Autonomous, Tourism and Metropolitan Territories of Phinbella]] use the same language as the [[Teledifusão Pública da Phinbella|TDPP's local radios]], [[Keopuchean Broadcasting System|KBS' local radios]], [[Radio HiPBN]], [[Green Network]] and [[All Phinbella Radio]].

Revision as of 13:09, 20 January 2020

Pyeongrang Malay
Bahase Mᶜalayu Phinéas Padolski
Spoken natively in File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella
Language family

Pahanese Malay-based creole

  • Pyeongrang Malay
Writing system Latin
Source Pahanese, Kelantanese, Inland Terengganuan, Bruneian, Perakian, Malaccan, Sabahan, Cocos, Broome Pearling Lugger Pidgin
Official status
Official language in File:Flag of Phinbella 1.png Phinbella

Phinéas Padolski Malay or Pyeongrang Malay is a creole or pidgin based from Pahanese Malay that sprang up in Phinéas Padolski in early 2012 to facilitate communication between the various groups living in Territory of Extraterritorial Authority of the Refugee Camp and Immigrant Settlements Area and some autonomous regions -Zaipinichi Peranakan, Hispanic, Catalan, Jingdaoese (Hakka and Cantonese), Yapreayans, a small number of Zaipinichi Koreans, and refugees born in Phinéas Padolski, mainly Martian/Greenlandic Martians but also Xenovian, Armenians, Cambodians, L'un Bawang and Cubans.

These words mainly come from Pahanese Malay (especially dialect of Temerloh and Pekan), but it also takes some words and grammatical features from Broome Pearling Lugger Pidgin, Cocos Malay, Kelantanese, Inland Terengganuan, Sabahan, Bruneian, Malaccan and Perak Malay.

For example, the following sentence contains a verb Malay and Japanese grammatical particles, with the remaining words of Malay dialects such as Pidgin Broome:

Chirikurok -kaa hokurok -kaa peké kriki.
English: "three o'clock" Japanese: "or" English: "four o'clock" Japanese: "or" Malay: "go" English: "creek"
English: "We will enter the creek at three or four o'clock."
Malay: "Kita pergi ke permatang/sungai pada pukul tiga atau pukul empat."
Pahang Malay: "Kite nok gi permatang/sunge kat pukui tige ker pukui empat."

The language is only active today, but some words and phrases derived from pidgin are still used by the younger generation of Padol Pahanese as markers of ethnic identity. And the radio stations around the Special Autonomous, Tourism and Metropolitan Territories of Phinbella use the same language as the TDPP's local radios, KBS' local radios, Radio HiPBN, Green Network and All Phinbella Radio.