Stadtparlementübersetzung
The Stadtparlementübersetzung or Translation of the City Parliament is a Saxon translation of the Nazarene Holy Scripture, from the original Yiddish. The translation originates in Sankt Ludwigshafen, was produced by the Ludwiggian Reformed Church from 1703 onwards and financed by the Ludwiggian Stadtparlement. Different translations had been in use before 1703, many of them based on translations from the Church of Meckelnburgh, or Saxon adoptions of Istvanistani translations. Ludwiggian theologians felt however that these translations, used by heretical churches misrepresented the source texts to cloud the clear scriptural message on salvation.
Between 1710 and 1714 the Stadtparlementübersetzung was used to assist in the creation of the Stedenvertaling, a translation of the Nazarene Holy Scripture in Cibolan-Diets. Both the Stadtparlementübersetzung and the Stedenvertaling are used in the local churches of the Ludwiggian Refomed Church as of 1715, with the translation chosen depending on the language that is spoken in a particular city.
A second version of the Stadtparlementübersetzung was published in 1736 when the progress of biblical sciences let to new insights on the proper translation of contentious passages that seemed to advocate misogyny, homophobia, racism or genocide. This version was first published in Cibolan-Diets, known in that language as the Prinsessenvertaling.