This is a Hoennese article. Click here for more information on Hoenn.

Hoennese calendar: Difference between revisions

From MicrasWiki
Jump to navigationJump to search
Line 8: Line 8:
Years are counted after the first [[wikipedia:Mongol invasions of Japan|Mongol invasion of Hoenn]], in 1274 CE; therefore, the era of the calendar, ''ab Hoenne conditum'' (AHC), began with 1275 CE, which was 1 AHC.
Years are counted after the first [[wikipedia:Mongol invasions of Japan|Mongol invasion of Hoenn]], in 1274 CE; therefore, the era of the calendar, ''ab Hoenne conditum'' (AHC), began with 1275 CE, which was 1 AHC.


== Months ==
== Divisions of the year ==
 
=== Seasons ===
 
The Hoennese calendar is usually divided into four seasons:
 
{| class=wikitable
|-
! rowspan="2"|Istvanistani
! rowspan="2"|Hoennese
! colspan="2"|Katakaina
! rowspan="2"|Romanization
! rowspan="2"|Traditional dates
|-
! Etymological !! Phonetic
|-
|Spring || {{Nihongo|春|hn=yes}} || {{RTL|ハル}} || {{RTL|ハイ}} || ''Hai'' || Mutsuɂ 1 — Yayoh 29 or 30
|-
|Summer || {{Nihongo|夏|hn=yes}} || {{RTL|ナツ}} || {{RTL|ナッ}} || ''Naɂ'' || Sanafedzuɂ 1 — Fundzuɂ 29 or 30
|-
|Fall || {{Nihongo|秋|hn=yes}} || {{RTL|アキ}} || {{RTL|アッ}} || ''Aɂ'' || Hadzuɂ 1 — Nagatsuɂ 29 or 30
|-
|Winter || {{Nihongo|冬|hn=yes}} || {{RTL|フユ}} || {{RTL|フイ}} || ''Fui'' || Kannadzuɂ 1 — Shifah 29 or 30
|}
 
=== Months ===


Months of the Hoennese calendar start on the day of the astronomical new moon, when Sol & Luna are aligned, and solar eclipses can occur. As a result, a month can either be {{Nihongo|29|小月|kodzuɂ|hn=yes}} or {{Nihongo|30|大月|ofodzuɂ|hn=yes}} days long. No month is normally a particular length; the only surefire way to know the length of a month is to look at the calendar for a particular year.
Months of the Hoennese calendar start on the day of the astronomical new moon, when Sol & Luna are aligned, and solar eclipses can occur. As a result, a month can either be {{Nihongo|29|小月|kodzuɂ|hn=yes}} or {{Nihongo|30|大月|ofodzuɂ|hn=yes}} days long. No month is normally a particular length; the only surefire way to know the length of a month is to look at the calendar for a particular year.
Line 14: Line 39:
The months are kept in alignment with the solar year by the twelve solar points, obtained by dividing each of the four seasons into three. The first month always contains the second solar point after the winter solstice. Sometimes, a month falls entirely between two solar points, in which case that month is known as an {{Nihongo|intercalary month|閏月|uyufudzuɂ|hn=yes}}, and numbered identically to the previous month. The more common conventions for writing an intercalary month date in shorthand are to put a dot, plus sign, asterisk, or Latin letter B (from the Latin word for the number two, ''bis''), I (short for “intercalary”), or U (short for ''uyufu'') after the month number.
The months are kept in alignment with the solar year by the twelve solar points, obtained by dividing each of the four seasons into three. The first month always contains the second solar point after the winter solstice. Sometimes, a month falls entirely between two solar points, in which case that month is known as an {{Nihongo|intercalary month|閏月|uyufudzuɂ|hn=yes}}, and numbered identically to the previous month. The more common conventions for writing an intercalary month date in shorthand are to put a dot, plus sign, asterisk, or Latin letter B (from the Latin word for the number two, ''bis''), I (short for “intercalary”), or U (short for ''uyufu'') after the month number.


{| {{table}}
{| class=wikitable
| align="center" style="background:#f0f0f0;"|'''Ordinal'''
! rowspan="2"|Ordinal
| align="center" style="background:#f0f0f0;"|'''Hancha'''
! rowspan="2"|Hancha
| align="center" style="background:#f0f0f0;"|'''Katakaina'''
! colspan="2"|Katakaina
| align="center" style="background:#f0f0f0;"|'''Romanization'''
! rowspan="2"|Romanization
| align="center" style="background:#f0f0f0;"|'''Translation'''
! rowspan="2"|Translation
|-
! Etymological
! Phonetic
|-
| 1 || {{RTL|睦月}} || {{RTL|ムツキ}} || {{RTL|ムツッ}} || Mutsuɂ || Month of Love
|-
| 2 || {{RTL|衣更着}} || {{RTL|キヌサラギ}} || {{RTL|キンサラッ}} || Kinsaraɂ || Changing Clothes
|-
| 3 || {{RTL|彌生}} || {{RTL|ヤヨヒ}} || {{RTL|ヤヨㇷ}} || Yayoh || New Life
|-
| 4 || {{RTL|卯月}} || {{RTL|ウヅキ}} || {{RTL|ウヅッ}} || Udzuɂ || Month of ''Deutzia'' Flowers
|-
| 5 || {{RTL|皐月}} || {{RTL|サツキ}} || {{RTL|サツッ}} || Satsuɂ || Month of Early Rice Planting
|-
| 6 || {{RTL|水無月}} || {{RTL|ミナヅキ}} || {{RTL|ミナヅッ}} || Minadzuɂ || Month of Water
|-
| 7 || {{RTL|文月}} || {{RTL|フミヅキ}} || {{RTL|フンヅッ}} || Fundzuɂ || Month of Books
|-
| 8 || {{RTL|葉月}} || {{RTL|ハヅキ}} || {{RTL|ハヅッ}} || Hadzuɂ || Month of Leaves
|-
| 9 || {{RTL|長月}} || {{RTL|ナガツキ}} || {{RTL|ナガツッ}} || Nagatsuɂ || Long Month
|-
| 10 || {{RTL|神無月}} || {{RTL|カムナヅキ}} || {{RTL|カンナヅッ}} || Kannadzuɂ || Month of Gods
|-
| 11 || {{RTL|霜月}} || {{RTL|シモツキ}} || {{RTL|シモツッ}} || Shimotsuɂ || Month of Frost
|-
| 12 || {{RTL|師赱}} || {{RTL|シハス}} || {{RTL|シハㇷ}} || Shifah || Priests Running
|}
 
=== Cheiɂkui ===
 
Hoennese usually use the 24 {{Nihongo|solar terms|節氣|cheiɂkui|hn=yes}} for talking about the weather and climate.
 
{| class = wikitable
|-
! rowspan="2"|Sol's ecliptic longitude
! rowspan="2"|Hancha
! colspan="2"|Katakaina
! rowspan="2"|Romanization
! rowspan="2"|Translation
! rowspan="2"|Timing
! rowspan="2"|Earthly Branch
! rowspan="2"|Western astrological sign
|-
! Etymological
! Phonetic
|-
| 315° || {{RTL|立春}} || {{RTL|リツチユム}} || {{RTL|リッチュン}} || Riɂchun || Beginning of Spring || Mutsuɂ 1–15 || rowspan="2"|寅 Tiger || ♒︎︎ Aquarius
|-
| 330° || {{RTL|雨水}} || {{RTL|ウス}} || {{RTL|ウㇷ}} || Uh || Rainwater || Mutsuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♓︎︎ Pisces
|-
| 345° || {{RTL|驚蟄}} || {{RTL|キヨムチツ}} || {{RTL|キョンチッ}} || Kyonchiɂ || Awakening of Insects || Kinsaraɂ 1–15 || rowspan="2"|卯 Rabbit
|-
| 0° || {{RTL|春分}} || {{RTL|チユムブム}} || {{RTL|チュンブム}} || Chunpun || Spring Equinox || Kinsaraɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♈︎︎ Aries
|-
| 15° || {{RTL|淸明}} || {{RTL|チヨムミヨム}} || {{RTL|チョンミョン}} || Chonmyon || Pure Brightness || Yayoh 1–15 || rowspan="2"|辰 Dragon
|-
| 30° || {{RTL|榖雨}} || {{RTL|コクウ}} || {{RTL|コッウ}} || Koɂu || Grain Rain || Yayoh 16–29 or 30 || rowspan="2"|♉︎︎ Taurus
|-
| 45° || {{RTL|立夏}} || {{RTL|リブハ}} || {{RTL|リッハ}} || Riɂfa || Beginning of Summer || Udzuɂ 1–15 || rowspan="2"|巳 Snake
|-
| 60° || {{RTL|小滿}} || {{RTL|スマム}} || {{RTL|スマン}} || Suman || Grain Buds || Udzuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♊︎︎ Gemini
|-
| 75° || {{RTL|芒種}} || {{RTL|マムヂヨム}} || {{RTL|マンヂョン}} || Mandjon || Grain in Ear || Satsuɂ 1–15 || rowspan="2"|午 Horse
|-
| 90° || {{RTL|夏至}} || {{RTL|ハチ}} || {{RTL|ハチ}} || Hachi || Summer Solstice || Satsuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♋︎︎ Cancer
|-
| 105° || {{RTL|小暑}} || {{RTL|スシエ}} || {{RTL|スシェ}} || Sushe || Minor Heat || Minadzuɂ 1–15 || rowspan="2"|未 Sheep
|-
| 120° || {{RTL|大暑}} || {{RTL|テシエ}} || {{RTL|テシェ}} || Teshe || Major Heat || Minadzuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♌︎︎ Leo
|-
| 135° || {{RTL|立秋}} || {{RTL|リブチユ}} || {{RTL|リッチュ}} || Riɂchu || Beginning of Autumn || Fundzuɂ 1–15 || rowspan="2"|申 Monkey
|-
| 150° || {{RTL|處暑}} || {{RTL|テヨス}} || {{RTL|テョㇷ}} || Choh || End of Heat || Fundzuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♍︎︎ Virgo
|-
| 165° || {{RTL|白露}} || {{RTL|ベクロ}} || {{RTL|ベッロ}} || Peɂro || White Dew || Hadzuɂ 1–15 || rowspan="2"|酉 Chicken
|-
| 180° || {{RTL|秋分}} || {{RTL|チユブム}} || {{RTL|チュブン}} || Chupun || Autumn Equinox || Hadzuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♎︎︎ Libra
|-
| 195° || {{RTL|寒露}} || {{RTL|ハムロ}} || {{RTL|ハンロ}} || Hanro || Cold Dew || Nagatsuɂ 1–15 || rowspan="2"|戌 Dog
|-
|-
| 1 || {{RTL|睦月}} || {{RTL|ムツキ}} || Mutsuɂ || Month of Love
| 210° || {{RTL|霜降}} || {{RTL|サムカム}} || {{RTL|サンカン}} || Sankan || Frost's Descent || Nagatsuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♏︎︎ Scorpio
|-
|-
| 2 || {{RTL|衣更着}} || {{RTL|キヌサラギ}} || Kinsaraɂ || Changing Clothes
| 225° || {{RTL|立冬}} || {{RTL|リブトム}} || {{RTL|リットン}} || Riɂton || Beginning of Winter || Kannadzuɂ 1–15 || rowspan="2"|亥 Boar
|-
|-
| 3 || {{RTL|彌生}} || {{RTL|ヤヨヒ}} || Yayofi || New Life
| 240° || {{RTL|小雪}} || {{RTL|スヽル}} || {{RTL|スヽイ}} || Susui || Minor Snow || Kannadzuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♐︎︎ Sagittarius
|-
|-
| 4 || {{RTL|卯月}} || {{RTL|ウヅキ}} || Udzuɂ || Month of ''Deutzia'' Flowers
| 255° || {{RTL|大雪}} || {{RTL|テスル}} || {{RTL|テスイ}} || Tesui || Major Snow || Shimotsuɂ 1–15 || rowspan="2"|子 Rat
|-
|-
| 5 || {{RTL|早苗月}} || {{RTL|サナヘヅキ}} || Sanafedzuɂ || Month of Early Rice Planting
| 270° || {{RTL|冬至}} || {{RTL|トムヂ}} || {{RTL|トンヂ}} || Tondji || Winter Solstice || Shimotsuɂ 16–29 or 30 || rowspan="2"|♑︎︎ Capricorn
|-
|-
| 6 || {{RTL|水無月}} || {{RTL|ミナヅキ}} || Minadzuɂ || Month of Water
| 285° || {{RTL|小寒}} || {{RTL|スハム}} || {{RTL|スハン}} || Suhan || Minor Cold || Shifah 1–15 || rowspan="2"|丑 Cow
|-
|-
| 7 || {{RTL|文月}} || {{RTL|フミヅキ}} || Fundzuɂ || Month of Books
| 300° || {{RTL|大寒}} || {{RTL|テハム}} || {{RTL|テハン}} || Tehan || Major Cold || Shifah 16–29 or 30 || ♒︎︎ Aquarius
|}
 
=== Chaɂchei ===
 
The 24 choiki are sometimes divided further into 72 {{Nihongo|microseasons|候|fyu|hn=yes}}, a system adapted from China in 411 AHC by Kantonian court astronomer {{Nihongo|Shiɂkô Chunfoi|渋川春海|hn=yes}}. Each microseason has traditional foods, flowers, birds, and customs & festivals associated with it, though the seasonal customs and festivals are not widely observed in Hoenn. Hoennese calendar apps often list the 72 microseasons, listed below:
 
{| class=wikitable
|-
|-
| 8 || {{RTL|葉月}} || {{RTL|ハヅキ}} || Hadzuɂ || Month of Leaves
! № !! Cheiɂkui !! Month !! Dates !! [[Sangunese language|Yashima]] Name !! Romanization !! Translation
|-
|1 || rowspan="3"|Riɂchun || rowspan="6"|Mutsuɂ || 1–5 || 東風解凍 || Harukaze kōri o toku || The east wind melts the thick ice.
|-
|-
| 9 || {{RTL|長月}} || {{RTL|ナガツキ}} || Nagatsuɂ || Long Month
|2 || 6–10 || 黄鶯睍睆 || Kōō kenkan su || Bush warblers sing in the countryside.
|-
|-
| 10 || {{RTL|神無月}} || {{RTL|カムナヅキ}} || Kannadzuɂ || Month of Gods
|3 || 11–15 || 魚上氷 || Uo kōri o izuru || Ice cracks, allowing fish to emerge.
|-
|4 || rowspan="3"|Uh || 16–20 || 土脉潤起 || Tsuchi no shō uruoi okoru || Rain falls, moistening the soil.
|-
|5 || 21–25 || 霞始靆 || Kasumi hajimete tanabiku || Mist lies over the land.
|-
|6 || 26–29 or 30 || 草木萌動 || Sōmoku mebae izuru || Trees and plants put forth buds.
|-
|7 || rowspan="3"|Kyonchiɂ || rowspan="6"|Kinsaraɂ || 1–5 || 蟄虫啓戸 || Sugomori mushito o hiraku || Hibernating insects emerge.
|-
|8 || 6–10 || 桃始笑 || Momo hajimete saku || Peach trees begin to bloom.
|-
|9 || 11–15 || 菜虫化蝶 || Namushi chō to naru || Cabbage whites emerge from their cocoons.
|-
|10 || rowspan="3"|Chunpun || 16–20 || 雀始巣 || Suzume hajimete sukū || Sparrows begin building their nests.
|-
|11 || 21–25 || 櫻始開 || Sakura hajimete saku || Cherry blossoms begin to bloom.
|-
|12 || 26–29 or 30 || 雷乃発声 || Kaminari sunawachi koe o hassu || Thunder rumbles far away.
|-
|13 || rowspan="3"|Chonmyon || rowspan="6"|Yayoh || 1–5 || 玄鳥至 || Tsubame kitaru || Swallows return from the south.
|-
|14 || 6–10 || 鴻雁北 || Kōgan kaeru || Wild geese fly north.
|-
|15 || 11–15 || 虹始見 || Niji hajimete arawaru || Rainbows begin to appear.
|-
|16 || rowspan="3"|Koɂu || 16–20 || 葭始生 || Ashi hajimete shōzu || Reeds begin to sprout.
|-
|17 || 21–25 || 霜止出苗 || Shimo yamite nae izuru || Rice seedlings grow.
|-
|18 || 26–29 or 30 || 牡丹華 || Botan hana saku || Peonies bloom.
|-
|19 || rowspan="3"|Riɂfa || rowspan="6"|Udzuɂ || 1–5 || 蛙始鳴 || Kawazu hajimete naku || Frogs begin croaking.
|-
|20 || 6–10 || 蚯蚓出 || Mimizu izuru || Worms wriggle to the surface.
|-
|21 || 11–15 || 竹笋生 || Takenoko shōzu || Bamboo shoots sprout.
|-
|22 || rowspan="3"|Suman || 16–20 || 蚕起食桑 || Kaiko okite kuwa o hamu || Silkworms feast on mulberry leaves.
|-
|23 || 21–25 || 紅花栄 || Benibana sakau || Safflowers bloom in abundance.
|-
|24 || 26–29 or 30 || 麦秋至 || Mugi no toki itaru || Barley ripens, ready to be harvested.
|-
|-
| 11 || {{RTL|霜月}} || {{RTL|シモツキ}} || Shimotsuɂ || Month of Frost
|25 || rowspan="3"|Mandjon || rowspan="6"|Satsuɂ || 1–5 || 蟷螂生 || Kamakiri shōzu || Praying mantises hatch and come forth.
|-
|26 || 6–10 || 腐草為螢 || Kusaretaru kusa hotaru to naru || Fireflies fly out from moist grass.
|-
|27 || 11–15 || 梅子黄 || Ume no mi kibamu || Plums ripen, turning yellow.
|-
|28 || rowspan="3"|Hachi || 16–20 || 乃東枯 || Natsukarekusa karuru || Prunella flowers wither.
|-
|29 || 21–25 || 菖蒲華 || Ayame hana saku || Irises bloom.
|-
|30 || 26–29 or 30 || 半夏生 || Hange shōzu || Crowdipper sprouts.
|-
|31 || rowspan="3"|Sushe || rowspan="6"|Minadzuɂ || 1–5 || 温風至 || Atsukaze itaru || Warm winds blow.
|-
|32 || 6–10 || 蓮始開 || Hasu hajimete hiraku || Lotuses begin to bloom.
|-
|33 || 11–15 || 鷹乃学習 || Taka sunawachi waza o narau || Young hawks learn to fly.
|-
|34 || rowspan="3"|Teshe || 16–20 || 桐始結花 || Kiri hajimete hana o musubu || Paulownia trees begin to produce seeds.
|-
|35 || 21–25 || 土潤溽暑 || Tsuchi uruōte mushi atsushi || The ground is damp, the air hot and humid.
|-
|-
| 12 || {{RTL|師赱}} || {{RTL|シハス}} || Shifasu || Priests Running
|36 || 26–29 or 30 || 大雨時行 || Taiu tokidoki furu || Heavy rains fall.
|-
|37 || rowspan="3"|Riɂchu || rowspan="6"|Fundzuɂ || 1–5 || 涼風至 || Suzukaze itaru || Cool winds blow.
|-
|38 || 6–10 || 寒蝉鳴 || Higurashi naku || Evening cicadas begin to sing.
|-
|39 || 11–15 || 蒙霧升降 || Fukaki kiri matō || Thick fog blankets the land.
|-
|40 || rowspan="3"|Choh || 16–20 || 綿柎開 || Wata no hana shibe hiraku || Cotton bolls open.
|-
|41 || 21–25 || 天地始粛 || Tenchi hajimete samushi || The heat finally relents.
|-
|42 || 26–29 or 30 || 禾乃登 || Kokumono sunawachi minoru || Rice ripens.
|-
|43 || rowspan="3"|Peɂro || rowspan="6"|Hadzuɂ || 1–5 || 草露白 || Kusa no tsuyu shiroshi || White dew shimmers on the grass.
|-
|44 || 6–10 || 鶺鴒鳴 || Sekirei naku || Wagtails begin to sing.
|-
|45 || 11–15 || 玄鳥去 || Tsubame saru || Swallows return to the south.
|-
|46 || rowspan="3"|Chupun || 16–20 || 雷乃収声 || Kaminari sunawachi koe o osamu || Thunder comes to an end.
|-
|47 || 21–25 || 蟄虫坏戸 || Mushi kakurete to o fusagu || Insects close up their burrows.
|-
|48 || 26–29 or 30 || 水始涸 || Mizu hajimete karuru || Fields are drained of water.
|-
|49 || rowspan="3"|Hanro || rowspan="6"|Nagatsuɂ || 1–5 || 鴻雁来 || Kōgan kitaru || Wild geese begin to fly back.
|-
|50 || 6–10 || 菊花開 || Kiku no hana hiraku || Chrysanthemums bloom.
|-
|51 || 11–15 || 蟋蟀在戸 || Kirigirisu to ni ari || Crickets chirp by the door.
|-
|52 || rowspan="3"|Sankan || 16–20 || 霜始降 || Shimo hajimete furu || Frost begins to form.
|-
|53 || 21–25 || 霎時施 || Kosame tokidoki furu || Drizzling rain falls gently.
|-
|54 || 26–29 or 30 || 楓蔦黄 || Momiji tsuta kibamu || Maple leaves and ivy turn yellow.
|-
|55 || rowspan="3"|Riɂton || rowspan="6"|Kannadzuɂ || 1–5 || 山茶始開 || Tsubaki hajimete hiraku || Sasanqua camellias begin to bloom.
|-
|56 || 6–10 || 地始凍 || Chi hajimete kōru || The land begins to freeze.
|-
|57 || 11–15 || 金盞香 || Kinsenka saku || Daffodils bloom.
|-
|58 || rowspan="3"|Susui || 16–20 || 虹蔵不見 || Niji kakurete miezu || Rainbows disappear.
|-
|59 || 21–25 || 朔風払葉 || Kitakaze konoha o harau || The north wind blows leaves off the trees.
|-
|60 || 26–29 or 30 || 橘始黄 || Tachibana hajimete kibamu || Tachibana citrus trees begin to turn yellow.
|-
|61 || rowspan="3"|Tesui || rowspan="6"|Shimotsuɂ || 1–5 || 閉塞成冬 || Sora samuku fuyu to naru || The skies stay cold as winter arrives.
|-
|62 || 6–10 || 熊蟄穴 || Kuma ana ni komoru || Bears hide away in their dens to hibernate.
|-
|63 || 11–15 || 鱖魚群 || Sake no uo muragaru || Salmon swim upstream en masse.
|-
|64 || rowspan="3"|Tondji || 16–20 || 乃東生 || Natsukarekusa shōzu || Prunella sprouts.
|-
|65 || 21–25 || 麋角解 || Sawashika no tsuno otsuru || Deer shed their antlers.
|-
|66 || 26–29 or 30 || 雪下出麦 || Yuki watarite mugi nobiru || Barley sprouts under the snow.
|-
|67 || rowspan="3"|Suhan || rowspan="6"|Shifah || 1–5 || 芹乃栄 || Seri sunawachi sakau || Parsley thrives.
|-
|68 || 6–10 || 水泉動 || Shimizu atataka o fukumu || Springs once frozen flow once more.
|-
|69 || 11–15 || 雉始雊 || Kiji hajimete naku || Cock pheasants begin to call.
|-
|70 || rowspan="3"|Tehan || 16–20 || 款冬華 || Fuki no hana saku || Butterburs put forth buds.
|-
|71 || 21–25 || 水沢腹堅 || Sawamizu kōri tsumeru || Mountain streams gain a cover of thick ice.
|-
|72 || 26–29 or 30 || 鶏始乳 || Niwatori hajimete toya ni tsuku || Hens begin to lay eggs.
|}
|}



Revision as of 20:17, 8 May 2024

The Hoennese calendar (Hoennese: ‮豐緣曆‬, translit.: Pun-yan yoɂ?) is the official calendar of Hoenn. It is a lunisolar calendar, which tracks both the phases of Terra's moon and the time of its solar year. The only fixed astronomical observances are the winter solstice, which always occurs in a non-intercalary eleventh month, and the second full moon thereafter, which is always the first day of the year.

History

Years are counted after the first Mongol invasion of Hoenn, in 1274 CE; therefore, the era of the calendar, ab Hoenne conditum (AHC), began with 1275 CE, which was 1 AHC.

Divisions of the year

Seasons

The Hoennese calendar is usually divided into four seasons:

Istvanistani Hoennese Katakaina Romanization Traditional dates
Etymological Phonetic
Spring
‮ハル‬
‮ハイ‬
Hai Mutsuɂ 1 — Yayoh 29 or 30
Summer
‮ナツ‬
‮ナッ‬
Naɂ Sanafedzuɂ 1 — Fundzuɂ 29 or 30
Fall
‮アキ‬
‮アッ‬
Hadzuɂ 1 — Nagatsuɂ 29 or 30
Winter
‮フユ‬
‮フイ‬
Fui Kannadzuɂ 1 — Shifah 29 or 30

Months

Months of the Hoennese calendar start on the day of the astronomical new moon, when Sol & Luna are aligned, and solar eclipses can occur. As a result, a month can either be 29 (‮小月‬, kodzuɂ?) or 30 (‮大月‬, ofodzuɂ?) days long. No month is normally a particular length; the only surefire way to know the length of a month is to look at the calendar for a particular year.

The months are kept in alignment with the solar year by the twelve solar points, obtained by dividing each of the four seasons into three. The first month always contains the second solar point after the winter solstice. Sometimes, a month falls entirely between two solar points, in which case that month is known as an intercalary month (‮閏月‬, uyufudzuɂ?), and numbered identically to the previous month. The more common conventions for writing an intercalary month date in shorthand are to put a dot, plus sign, asterisk, or Latin letter B (from the Latin word for the number two, bis), I (short for “intercalary”), or U (short for uyufu) after the month number.

Ordinal Hancha Katakaina Romanization Translation
Etymological Phonetic
1
‮睦月‬
‮ムツキ‬
‮ムツッ‬
Mutsuɂ Month of Love
2
‮衣更着‬
‮キヌサラギ‬
‮キンサラッ‬
Kinsaraɂ Changing Clothes
3
‮彌生‬
‮ヤヨヒ‬
‮ヤヨㇷ‬
Yayoh New Life
4
‮卯月‬
‮ウヅキ‬
‮ウヅッ‬
Udzuɂ Month of Deutzia Flowers
5
‮皐月‬
‮サツキ‬
‮サツッ‬
Satsuɂ Month of Early Rice Planting
6
‮水無月‬
‮ミナヅキ‬
‮ミナヅッ‬
Minadzuɂ Month of Water
7
‮文月‬
‮フミヅキ‬
‮フンヅッ‬
Fundzuɂ Month of Books
8
‮葉月‬
‮ハヅキ‬
‮ハヅッ‬
Hadzuɂ Month of Leaves
9
‮長月‬
‮ナガツキ‬
‮ナガツッ‬
Nagatsuɂ Long Month
10
‮神無月‬
‮カムナヅキ‬
‮カンナヅッ‬
Kannadzuɂ Month of Gods
11
‮霜月‬
‮シモツキ‬
‮シモツッ‬
Shimotsuɂ Month of Frost
12
‮師赱‬
‮シハス‬
‮シハㇷ‬
Shifah Priests Running

Cheiɂkui

Hoennese usually use the 24 solar terms (‮節氣‬, cheiɂkui?) for talking about the weather and climate.

Sol's ecliptic longitude Hancha Katakaina Romanization Translation Timing Earthly Branch Western astrological sign
Etymological Phonetic
315°
‮立春‬
‮リツチユム‬
‮リッチュン‬
Riɂchun Beginning of Spring Mutsuɂ 1–15 寅 Tiger ♒︎︎ Aquarius
330°
‮雨水‬
‮ウス‬
‮ウㇷ‬
Uh Rainwater Mutsuɂ 16–29 or 30 ♓︎︎ Pisces
345°
‮驚蟄‬
‮キヨムチツ‬
‮キョンチッ‬
Kyonchiɂ Awakening of Insects Kinsaraɂ 1–15 卯 Rabbit
‮春分‬
‮チユムブム‬
‮チュンブム‬
Chunpun Spring Equinox Kinsaraɂ 16–29 or 30 ♈︎︎ Aries
15°
‮淸明‬
‮チヨムミヨム‬
‮チョンミョン‬
Chonmyon Pure Brightness Yayoh 1–15 辰 Dragon
30°
‮榖雨‬
‮コクウ‬
‮コッウ‬
Koɂu Grain Rain Yayoh 16–29 or 30 ♉︎︎ Taurus
45°
‮立夏‬
‮リブハ‬
‮リッハ‬
Riɂfa Beginning of Summer Udzuɂ 1–15 巳 Snake
60°
‮小滿‬
‮スマム‬
‮スマン‬
Suman Grain Buds Udzuɂ 16–29 or 30 ♊︎︎ Gemini
75°
‮芒種‬
‮マムヂヨム‬
‮マンヂョン‬
Mandjon Grain in Ear Satsuɂ 1–15 午 Horse
90°
‮夏至‬
‮ハチ‬
‮ハチ‬
Hachi Summer Solstice Satsuɂ 16–29 or 30 ♋︎︎ Cancer
105°
‮小暑‬
‮スシエ‬
‮スシェ‬
Sushe Minor Heat Minadzuɂ 1–15 未 Sheep
120°
‮大暑‬
‮テシエ‬
‮テシェ‬
Teshe Major Heat Minadzuɂ 16–29 or 30 ♌︎︎ Leo
135°
‮立秋‬
‮リブチユ‬
‮リッチュ‬
Riɂchu Beginning of Autumn Fundzuɂ 1–15 申 Monkey
150°
‮處暑‬
‮テヨス‬
‮テョㇷ‬
Choh End of Heat Fundzuɂ 16–29 or 30 ♍︎︎ Virgo
165°
‮白露‬
‮ベクロ‬
‮ベッロ‬
Peɂro White Dew Hadzuɂ 1–15 酉 Chicken
180°
‮秋分‬
‮チユブム‬
‮チュブン‬
Chupun Autumn Equinox Hadzuɂ 16–29 or 30 ♎︎︎ Libra
195°
‮寒露‬
‮ハムロ‬
‮ハンロ‬
Hanro Cold Dew Nagatsuɂ 1–15 戌 Dog
210°
‮霜降‬
‮サムカム‬
‮サンカン‬
Sankan Frost's Descent Nagatsuɂ 16–29 or 30 ♏︎︎ Scorpio
225°
‮立冬‬
‮リブトム‬
‮リットン‬
Riɂton Beginning of Winter Kannadzuɂ 1–15 亥 Boar
240°
‮小雪‬
‮スヽル‬
‮スヽイ‬
Susui Minor Snow Kannadzuɂ 16–29 or 30 ♐︎︎ Sagittarius
255°
‮大雪‬
‮テスル‬
‮テスイ‬
Tesui Major Snow Shimotsuɂ 1–15 子 Rat
270°
‮冬至‬
‮トムヂ‬
‮トンヂ‬
Tondji Winter Solstice Shimotsuɂ 16–29 or 30 ♑︎︎ Capricorn
285°
‮小寒‬
‮スハム‬
‮スハン‬
Suhan Minor Cold Shifah 1–15 丑 Cow
300°
‮大寒‬
‮テハム‬
‮テハン‬
Tehan Major Cold Shifah 16–29 or 30 ♒︎︎ Aquarius

Chaɂchei

The 24 choiki are sometimes divided further into 72 microseasons (‮候‬, fyu?), a system adapted from China in 411 AHC by Kantonian court astronomer Shiɂkô Chunfoi (‮渋川春海‬?). Each microseason has traditional foods, flowers, birds, and customs & festivals associated with it, though the seasonal customs and festivals are not widely observed in Hoenn. Hoennese calendar apps often list the 72 microseasons, listed below:

Cheiɂkui Month Dates Yashima Name Romanization Translation
1 Riɂchun Mutsuɂ 1–5 東風解凍 Harukaze kōri o toku The east wind melts the thick ice.
2 6–10 黄鶯睍睆 Kōō kenkan su Bush warblers sing in the countryside.
3 11–15 魚上氷 Uo kōri o izuru Ice cracks, allowing fish to emerge.
4 Uh 16–20 土脉潤起 Tsuchi no shō uruoi okoru Rain falls, moistening the soil.
5 21–25 霞始靆 Kasumi hajimete tanabiku Mist lies over the land.
6 26–29 or 30 草木萌動 Sōmoku mebae izuru Trees and plants put forth buds.
7 Kyonchiɂ Kinsaraɂ 1–5 蟄虫啓戸 Sugomori mushito o hiraku Hibernating insects emerge.
8 6–10 桃始笑 Momo hajimete saku Peach trees begin to bloom.
9 11–15 菜虫化蝶 Namushi chō to naru Cabbage whites emerge from their cocoons.
10 Chunpun 16–20 雀始巣 Suzume hajimete sukū Sparrows begin building their nests.
11 21–25 櫻始開 Sakura hajimete saku Cherry blossoms begin to bloom.
12 26–29 or 30 雷乃発声 Kaminari sunawachi koe o hassu Thunder rumbles far away.
13 Chonmyon Yayoh 1–5 玄鳥至 Tsubame kitaru Swallows return from the south.
14 6–10 鴻雁北 Kōgan kaeru Wild geese fly north.
15 11–15 虹始見 Niji hajimete arawaru Rainbows begin to appear.
16 Koɂu 16–20 葭始生 Ashi hajimete shōzu Reeds begin to sprout.
17 21–25 霜止出苗 Shimo yamite nae izuru Rice seedlings grow.
18 26–29 or 30 牡丹華 Botan hana saku Peonies bloom.
19 Riɂfa Udzuɂ 1–5 蛙始鳴 Kawazu hajimete naku Frogs begin croaking.
20 6–10 蚯蚓出 Mimizu izuru Worms wriggle to the surface.
21 11–15 竹笋生 Takenoko shōzu Bamboo shoots sprout.
22 Suman 16–20 蚕起食桑 Kaiko okite kuwa o hamu Silkworms feast on mulberry leaves.
23 21–25 紅花栄 Benibana sakau Safflowers bloom in abundance.
24 26–29 or 30 麦秋至 Mugi no toki itaru Barley ripens, ready to be harvested.
25 Mandjon Satsuɂ 1–5 蟷螂生 Kamakiri shōzu Praying mantises hatch and come forth.
26 6–10 腐草為螢 Kusaretaru kusa hotaru to naru Fireflies fly out from moist grass.
27 11–15 梅子黄 Ume no mi kibamu Plums ripen, turning yellow.
28 Hachi 16–20 乃東枯 Natsukarekusa karuru Prunella flowers wither.
29 21–25 菖蒲華 Ayame hana saku Irises bloom.
30 26–29 or 30 半夏生 Hange shōzu Crowdipper sprouts.
31 Sushe Minadzuɂ 1–5 温風至 Atsukaze itaru Warm winds blow.
32 6–10 蓮始開 Hasu hajimete hiraku Lotuses begin to bloom.
33 11–15 鷹乃学習 Taka sunawachi waza o narau Young hawks learn to fly.
34 Teshe 16–20 桐始結花 Kiri hajimete hana o musubu Paulownia trees begin to produce seeds.
35 21–25 土潤溽暑 Tsuchi uruōte mushi atsushi The ground is damp, the air hot and humid.
36 26–29 or 30 大雨時行 Taiu tokidoki furu Heavy rains fall.
37 Riɂchu Fundzuɂ 1–5 涼風至 Suzukaze itaru Cool winds blow.
38 6–10 寒蝉鳴 Higurashi naku Evening cicadas begin to sing.
39 11–15 蒙霧升降 Fukaki kiri matō Thick fog blankets the land.
40 Choh 16–20 綿柎開 Wata no hana shibe hiraku Cotton bolls open.
41 21–25 天地始粛 Tenchi hajimete samushi The heat finally relents.
42 26–29 or 30 禾乃登 Kokumono sunawachi minoru Rice ripens.
43 Peɂro Hadzuɂ 1–5 草露白 Kusa no tsuyu shiroshi White dew shimmers on the grass.
44 6–10 鶺鴒鳴 Sekirei naku Wagtails begin to sing.
45 11–15 玄鳥去 Tsubame saru Swallows return to the south.
46 Chupun 16–20 雷乃収声 Kaminari sunawachi koe o osamu Thunder comes to an end.
47 21–25 蟄虫坏戸 Mushi kakurete to o fusagu Insects close up their burrows.
48 26–29 or 30 水始涸 Mizu hajimete karuru Fields are drained of water.
49 Hanro Nagatsuɂ 1–5 鴻雁来 Kōgan kitaru Wild geese begin to fly back.
50 6–10 菊花開 Kiku no hana hiraku Chrysanthemums bloom.
51 11–15 蟋蟀在戸 Kirigirisu to ni ari Crickets chirp by the door.
52 Sankan 16–20 霜始降 Shimo hajimete furu Frost begins to form.
53 21–25 霎時施 Kosame tokidoki furu Drizzling rain falls gently.
54 26–29 or 30 楓蔦黄 Momiji tsuta kibamu Maple leaves and ivy turn yellow.
55 Riɂton Kannadzuɂ 1–5 山茶始開 Tsubaki hajimete hiraku Sasanqua camellias begin to bloom.
56 6–10 地始凍 Chi hajimete kōru The land begins to freeze.
57 11–15 金盞香 Kinsenka saku Daffodils bloom.
58 Susui 16–20 虹蔵不見 Niji kakurete miezu Rainbows disappear.
59 21–25 朔風払葉 Kitakaze konoha o harau The north wind blows leaves off the trees.
60 26–29 or 30 橘始黄 Tachibana hajimete kibamu Tachibana citrus trees begin to turn yellow.
61 Tesui Shimotsuɂ 1–5 閉塞成冬 Sora samuku fuyu to naru The skies stay cold as winter arrives.
62 6–10 熊蟄穴 Kuma ana ni komoru Bears hide away in their dens to hibernate.
63 11–15 鱖魚群 Sake no uo muragaru Salmon swim upstream en masse.
64 Tondji 16–20 乃東生 Natsukarekusa shōzu Prunella sprouts.
65 21–25 麋角解 Sawashika no tsuno otsuru Deer shed their antlers.
66 26–29 or 30 雪下出麦 Yuki watarite mugi nobiru Barley sprouts under the snow.
67 Suhan Shifah 1–5 芹乃栄 Seri sunawachi sakau Parsley thrives.
68 6–10 水泉動 Shimizu atataka o fukumu Springs once frozen flow once more.
69 11–15 雉始雊 Kiji hajimete naku Cock pheasants begin to call.
70 Tehan 16–20 款冬華 Fuki no hana saku Butterburs put forth buds.
71 21–25 水沢腹堅 Sawamizu kōri tsumeru Mountain streams gain a cover of thick ice.
72 26–29 or 30 鶏始乳 Niwatori hajimete toya ni tsuku Hens begin to lay eggs.

Days

The Hoennese calendar doesn't have weeks like the Norton calendar; instead, months are subdivided into three ten-day periods called sun (‮旬‬?):

  • The first, from the 1st to the 10th, is called the sansun (‮上旬‬?).
  • The second, from the 11th to the 20th, is called the jansun (‮中旬‬?).
  • The last, from the 21st to the end of the month, is called the hasun (‮下旬‬?).

The first day of the month is called tsuɂtaɂ (‮月立‬?), and the last tsugomoi (‮晦‬?). New Year's Eve is known in Hoenn as Ofoɂgomoi (‮大晦‬?) or Ofomisoka (‮大晦日‬?). The other days of the month are systematically named by using kun (native Yashima) numeral readings.

Less commonly, the sexagenary cycle can be used to indicate dates.