This is a Phinbellan article. Click here for more information on Phinbella.
This is a Hurmu article. Click here for more information.
This is a Confederation of the Phineonesian Nations article. Click here for more information on Confederation of the Phineonesian Nations.

Die Stem van Phinbella

From MicrasWiki
Jump to navigationJump to search
Die Stem van Phinbella
English: The Call of Phinbella
Suara Phinbella
핀벨라의 소리
Phinbella-ui Sori
Coat of arms of Phinbella 2020.png
Coat of arms of Phinbella

National anthem of Phinbella
Also known as Aegukga (Despite a similarly original anthem)
English: The Love Country Song
Lyrics Mat Phineas Flynn and Mat A'an Flynn, RP 2616
Music Ahn Eak-tai, 1936
Adopted 21 April RP 2616
Audio sample
Media:Die Stem van Phinbella (Aegukga) 2020.ogg
"Die Stem van Phinbella" (Piano, one verse)

"Die Stem van Phinbella" (Afrikaans for '"The Call of Phinbella"'; Phineaner: Suara Phinbella; Taesongean: 핀벨라의 소리; RR: Phinbella-ui Sori), is the national anthem of Phinbella. It was adopted in 21 April RP 2616, more than one year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and the lyrics were altered and written by Mat Phineas Flynn and Mat A’an Flynn in RP 2616. The lyrics of "Die Stem van Phinbella" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Eak-tai composed a unique melody specifically for it in 1936.

"Die Stem van Phinbella" has four verses, and sung in four different national languages, Phineaner, Taesongean, Afrikaans and Romansh. Every television station broadcasting the song was sung in Taesongean or Phineaner with Afrikaans subtitles. As for the national anthem it is sung in one language in one verse only (meaning it is sung in four languages in four verses) but the first verse is sung in Taesongean language and the second verse in Phineaner language, or vice versa.

Lyrics

Afrikaans
Taesongean (Hangul)
Revised Romanization
IPA transcription
Phineaner
Translation
1절:

Tot die dag toe die Vaektuberg gedra word, loop die Íeu' Straatwater droog,
God prutettu en bewaar onh, lank lewe onh nasie!

후렴: Pruimbloeisel, Samchŏlli vol bellu berge en riviere
Phinbella saram, op die Phin-manier, bly altyd waar!

1절:

이으랸 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴: 매화 삼천리 화려강산
핀벨라 사람, 피니으로 길이 보전하세.

1-jeol:

Ieuryan mulgwa Vaektusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Huryeom: Maehwa samcheolli hwaryeo gangsan
Pinbella saram, pinieuro giri bojeonhase.

[1 t͡ɕʌ̹ɭ]

[tɔt di dɑːχ tu di pe̞k̚t͈ubəχ gedɾa wɔd lʊəp di iɪø˘ː stɾɑːtwatəɾ dɾʊəχ]
[gɔd pɾyːte̞ttyː en bewɑːɾ ɔnh laŋk lewe ɔnh naziːe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m] [prœimbluizel sa̠mt͡ɕʰʌ̹ʎːi vɔl beʎu beɾχe en ɾivieɾ]
[ɸinbela sʰa̠ɾa̠m ǀ op di ɸinmaniːɾ blɛi altɛid wɑː ǁ]

1-jeol:

Selagi itu ketika Mt. Vaektu usang dan perairan Selat Íeu'ryïan kering,
Semoga Tuhan melindungi dan memelihara negara kita!

Huryeom: Bunga Meihua, tiga ribu Ri penuh dengan gunung yang indah dan sungai-sungai;
Orang Phinbella, untuk Phinbella, sentiasa kekal setia!

1st verse

Until that day when Mt. Vaektu is worn away and the Íeu'ryïan Strait's waters run dry,
May God protect and preserve our country!

Refrain:

Prunus mume and three thousand Ri full of splendid mountains and rivers;
Phinbellans, to the Phinbellan way, always stay true!
2절:

Daardie denne op Sermerberg, soos om wapens te dra,
Die onveranderlike wind ryp, dit is ons weer.

후렴

2절:

설멀산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

2-jeol:

Seormeorsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

Huryeom

[2 t͡ɕʌ̹ɭ]

[dɑːɾdiː den̩e ɔp seɾmeɾbəɾχ sʊəz ɔm wapəns te dɾa]
[diː ɔnvəɾandəɾlək wind ɾɛip dit is ons wɪəɾ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

2-jeol:

Ketika puncak Sermersouq berdiri tegak, seolah-olah dibalut baju perisai,
tidak berubah melalui angin dan salju, begitu semangat berdaya tahan kami.

Huryeom:

2nd verse

As the pine atop Sermersouq Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Refrain

3절:

Herf aria is nulla en allungatu, hoë en wolklose,
Die helder maan is soos onh hart, onverdeelde en ware.

후렴

3절:

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

3-jeol:

Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Huryeom

[3 t͡ɕʌ̹ɭ]

[ˌɦeɾf aɾiə is nœ̯ʎa en aʎœ̯ŋgatœ̯ ɦɔɪ en wɔlklɔse̞]
[diː ɦeldəɾ mɑːn is sus onh ɦaɾt ɔnveɾdɪəlde en ware̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

3-jeol:

Langit pada musim luruh kosong, tinggi dan tiada awan
Bulan yang terang adalah nadi hati kita.

Huryeom:

3rd verse

The autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.

Refrain

4절:

Met hierdie weer en hierdie hart, met al die getroue,
In lyding of vreugde, om onh volk lief te hê.

후렴

4절:

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

4-jeol:

I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Huryeom

[4 t͡ɕʌ̹ɭ]

[met ɦiːɾdiː wɪəɾ en ɦiːɾdiː ɦaɾt met ɑl diː χetɾɵue̞]
[ɪn lɛidiŋ of vɾɪøgdɛ ɔm ɔnh vɔlk liːf te ɦɛe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m][1]

4-jeol:

Dengan semua setia kepada semangat dan hati
dalam kesusahan atau kesenangan, demi mencintai negara kita.

Huryeom:

4th verse

With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or joy, to love our nation.

Refrain