Hawa Nagila: Difference between revisions
From MicrasWiki
Jump to navigationJump to search
PolakWiktor (talk | contribs) No edit summary |
PolakWiktor (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Hawa Nagila''' (Hebrew: '''הבה נגילה''' – Polonian: ''Radujmy się'') is a Polonian-Jewish folk song which is used as the anthem of [[Polonias]], also sung on holidays and sports events. | |||
The first recording of this song was made by Hania Kotumił in Martynovo in 1915. The original lyrics of the non-beat song have been played for centuries and sung by Hasidim as nigun. In the years after Hania's death, Moshe Mazowiekcki admitted that he was the author of the song's lyrics.<youtube>https://youtube.com/watch?v=cWPPedsKMUc</youtube> | |||
==Text== | |||
The first recording of this song was made by Hania Kotumił in Martynovo in 1915. The original lyrics of the non-beat song have been played for centuries and sung by Hasidim as nigun. In the years after Hania's death, Moshe Mazowiekcki admitted that he was the author of the song's lyrics. | |||
== | |||
{| | {| | ||
! align="left" |Transliteration | ! align="left" |Transliteration | ||
! align="left" |Hebrew text | ! align="left" | Hebrew text | ||
!English translation | !English translation | ||
! align="left" |Polonian translation | ! align="left" |Polonian translation | ||
Line 13: | Line 11: | ||
|Hawa nagila | |Hawa nagila | ||
|הבה נגילה | |הבה נגילה | ||
|Let's rejoice | |Let's rejoice | ||
|Radujmy się | |Radujmy się | ||
|- | |- | ||
Line 33: | Line 31: | ||
|Hawa neranena | |Hawa neranena | ||
|הבה נרננה | |הבה נרננה | ||
|Let's sing | |Let's sing | ||
|Śpiewajmy | |Śpiewajmy | ||
|- | |- | ||
Line 56: | Line 54: | ||
|Zbudźcie się, zbudźcie się, bracia! | |Zbudźcie się, zbudźcie się, bracia! | ||
|- | |- | ||
|Uru achim belew sameach | |Uru achim belew sameach | ||
|עורו אחים בלב שמח | |עורו אחים בלב שמח | ||
|Awake brothers with a happy heart | |Awake brothers with a happy heart | ||
Line 69: | Line 67: | ||
|!עורו אחים, עורו אחים | |!עורו אחים, עורו אחים | ||
|Awake, brothers, awake, brothers! | |Awake, brothers, awake, brothers! | ||
|Zbudźcie się, bracia, zbudźcie się, bracia! | | Zbudźcie się, bracia, zbudźcie się, bracia! | ||
|- | |- | ||
|Belew sameach | |Belew sameach | ||
Line 76: | Line 74: | ||
|Z radością w sercach | |Z radością w sercach | ||
|} | |} | ||
[[Category:Polonias]] | |||
[[Category:National anthems]] |
Latest revision as of 17:28, 31 March 2024
Hawa Nagila (Hebrew: הבה נגילה – Polonian: Radujmy się) is a Polonian-Jewish folk song which is used as the anthem of Polonias, also sung on holidays and sports events.
The first recording of this song was made by Hania Kotumił in Martynovo in 1915. The original lyrics of the non-beat song have been played for centuries and sung by Hasidim as nigun. In the years after Hania's death, Moshe Mazowiekcki admitted that he was the author of the song's lyrics.
Text
Transliteration | Hebrew text | English translation | Polonian translation |
---|---|---|---|
Hawa nagila | הבה נגילה | Let's rejoice | Radujmy się |
Hawa nagila | הבה נגילה | Let's rejoice | Radujmy się |
Hawa nagila wenismecha | הבה נגילה ונשמחה | Let's rejoice and be happy | Radujmy się i cieszmy |
(repeat) | |||
Hawa neranena | הבה נרננה | Let's sing | Śpiewajmy |
Hawa neranena | הבה נרננה | Let's sing | Śpiewajmy |
Hawa neranena wenismecha | הבה נרננה ונשמחה | Let's sing and be happy | Śpiewajmy i cieszmy się |
(repeat) | |||
Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Awake, awake, brothers! | Zbudźcie się, zbudźcie się, bracia! |
Uru achim belew sameach | עורו אחים בלב שמח | Awake brothers with a happy heart | Zbudźcie się, bracia, z radością w sercach |
(repeat line three times) | |||
Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Awake, brothers, awake, brothers! | Zbudźcie się, bracia, zbudźcie się, bracia! |
Belew sameach | בלב שמח | With a happy heart | Z radością w sercach |